◎張沛元

Good fortune and having children just seem to go together for Norwegian mother Hege Jeanette Oksnes.

對挪威媽媽海婕.珍妮特.歐克斯尼斯來說,好運道與生小孩似乎形影不離。

Each time the 29-year-old petrol station attendant from tiny Austevoll island off Norway’s west coast gives birth, someone in her family wins the national lottery.

這名29歲、來自挪威西岸外海小島奧斯特沃爾的加油站員工,每次只要一生小孩,她的家人就會簽中國家樂透。

"This is completely insane... we don’t even play the lottery that often," Oksnes said only days after the family collected 12.2 million crowns ($2.12 million) with their third lottery win in six years.

「這簡直太瘋狂了……我們也沒那麼常玩樂透,」歐克斯尼斯在他們家在6年內第3次簽中樂透、領取1220萬挪威克朗(212萬美元)後如是說。

Oksnes, who serves hot dogs at a petrol station, gave birth to her first child in 2006 just one day after her father Leif won 4.2 million crowns on the national lottery.

2006年,在加油站裡賣熱狗的歐克斯尼斯在她的父親列夫中了420萬克朗國家樂透的隔天,生下頭一胎。

Three years later, Oksnes herself won, claiming 8.2 million crowns one day before giving birth to her second child.

3年後,歐克斯尼斯本人在生第二胎的前一天,簽中820萬克朗。

To complete the hat-trick, Oksnes’ 18-year-old brother Tord won the very same lottery this weekend, just months after she gave birth to her third child.

為了達成連中三元,歐克斯尼斯的18歲的弟弟托德在本週末、也就是她生下第三胎的數月後,也中了同樣的樂透。

After three children though, it may be time to call it quits.

生了3個小孩後,也許該歇一歇了。

"My husband thinks we have enough money now," she said. (Reuters)

「我老公覺得,我們現在的錢已經夠了,」她說。(路透)

新聞辭典

give birth to someone:慣用語,生產。例句:My cat gave birth to a large number of adorable kittens.(我的貓生了一大窩可愛的小貓。)

hat-trick:名詞,帽子戲法,意指運動比賽中連進三球或得三分(連中三元)。

call it quits:非正式用法,停止放棄或停止做某事。例句:The adventurer called it quits this morning after traveling nearly 12,000 kilometers in the balloon.(那位冒險家在搭乘熱氣球旅遊將近1萬2000公里後,今天早上宣布結束冒險。)

 

 

文章出處:自由時報電子報中英對照新聞

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()