Male coronavirus survivors are being urged to give blood because of evidence that men produce more antibodies, which could make their plasma a more valuable treatment.

男性冠狀病毒倖存者被敦促去捐血,因為有證據顯示,男性會產生更多的抗體,這可能使他們的血漿成為更有價值的治療方法。

The research, by NHS Blood and Transplant (NHSBT), suggests men may hold the key in the battle against the virus.

英國國民保健署血液和移植部門進行的這項研究顯示,男人可能在對抗這種病毒的戰鬥中佔據關鍵地位。

Health chiefs are urging men who have had Covid-19 to come forward and donate blood as part of a national trial to see whether donations can boost the survival of the sickest patients.

衛生部門負責人敦促那些患有武漢肺炎(新型冠狀病毒病,Covid-19)的男性主動捐血,參與一項全國性試驗,以測試捐獻的血漿能否提高重症患者的存活率。

Their research shows that 43 percent of male donors had blood plasma rich enough in antibodies, compared with 29 percent of women.

他們的研究顯示,43%的男性捐贈者血漿中抗體含量足夠高,而女性比例只有29%。

Men with Covid-19 tend to produce more antibodies than women with the virus because men are more likely to become seriously ill.

罹患武漢肺炎後,男性產生的抗體通常比女性多,因為男性更可能發展成重症。

英倫翻譯轉自

https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1384492

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()