中廣 更新日期:2011/06/06 09:55

南韓外交部在2008年十月,向國會提交的美韓「自由貿易協定」批准動議案,其中的韓文本,被發現共有兩百九十六處翻譯錯誤,而受到指責。


外交部說,翻譯錯誤共有一百六十六處,韓文拼寫錯誤有九處,遺漏六十五處,翻譯時增加內容十八處、統一性的問題二十五處、對固有名詞的錯誤標記十三處。


並說,在南韓和秘魯的自由貿易協定的韓文本裏,也發現一百四十五處翻譯錯誤,對此已進行修改。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 
The Perfect Son
A: I have the perfect son. 
B: Does he smoke? 
A: No, he doesn't. 
B: Does he drink whiskey? 
A: No, he doesn't. 
B: Does he ever come home late? 
A: No, he doesn't. 
B: I guess you really do have the perfect son. How old is he? 
A: He will be six months old next Wednesday.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

When in Rome, do as the Romans do.


  (入境隨俗)


所謂「到了羅馬,就像個羅馬人。」,當旅行踏上一片新土地時,不能再事事依照自己國內的做法,而應該遵循當地的慣例。


其他有關Rome 的成語也有


Rome was not built in a day. (羅馬不是一天造成的。)


All roads lead to Rome. (條條大路通羅馬。)


-------------------------------------------------------------


Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.


早睡早起的人享有健康、財富和智慧。)


但隨時代的改變,這種尊崇勤勉的諺語也慘遭年輕世代的修理。


(Early to bed and early to rise and your girlfriend goes out with other guys.)


(早睡早起,女朋友跟別人約會去。)


Early to bed and early to rise or the boss will promote the other guys.


(早睡早起,要不升職加薪就沒有你。)


--------------------------------------------------------------------------------


Penny –wise and pound-foolish.


(小事精明,大事糊塗。)


所謂penny-wise,對便士(penny)般的小額金錢精打細算(wise)。而pound-foolish是指對英鎊般高額金錢卻馬馬虎虎地管理不當。全句意思是「關於處理金錢上的事務,細微末節錙銖必較,關係重大的卻馬虎草率」。從個人的財務支配到國家的財政管理,都可以句做為批判。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

110126-lady-gaga-miranda-kerr-high-fashion-at-the-2011-cfda-fashion-awards.jpg
  
By IBTimes Staff Reporter | Jun 07, 2011 03:01 AM EDT
The 2011 CFDA Fashion Awards was an assemblage of glamour, color and high fashion held at fashion capital New York City on Monday.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 
Ultramarathon runner Kevin Lin (林義傑) and two Chinese athletes taking part in the “Embracing the Silk Road” marathon were sent to a hospital in Iran yesterday after suffering food poisoning.
 
The event, a 10,000km, 150-day marathon that began on April 20, is part of efforts to increase public awareness about water shortages. The event takes the runners along the old Silk Road, passing through Iran, Turkmenistan, Uzbekistan and Kazakhstan on their way to Xian, China.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

ALPHABET SOUP:DBP, the latest industrial chemical found in contaminated products, joins a growing list of chemicals used in plastics that have been illegally added to foods
By Shelley Huang  /  Staff Reporter

Health authorities have begun investigating whether a third manufacturer may be guilty of using illegal food additives after di-n--butyl phthalate, or DBP, was found in a health supplement under the brand name Zoeyen, which is distributed by CPC Biotechnology (中油生技), a subsidiary of the state-run petroleum refiner CPC Corp, Taiwan (CPC, 台灣中油).


The manufacturer, Vitalife BioMed Co (優活醫藥生技有限公司), which is based in Taipei, tested the product and immediately informed Taipei City’s Bureau of Health that it was contaminated, officials said on Tuesday.


In the past two weeks, health authorities and prosecutors have tracked down two companies — Yu Shen Chemical Co (昱伸香料有限公司) and Pin Han Perfumery Co (賓漢香料公司) — who allegedly used di(2-ethylhexyl) phthalate, or DEHP, and di-isononyl phthalate, or DINP, respectively, in food additives that are supplied to food and beverage manufacturers.


This was the first discovery in consumable products of the chemical DBP, which is an industrial-use plasticizer that should not be added to foods.


The Department of Health said that while DBP has not been proven to be a cancer--causing agent, exposure to the chemical above legal limits could cause feminization in boys and premature development of sexual organs in girls.


Hsu Ming-neng (許銘能), deputy director-general of the department’s Food and Drug Administration, said yesterday that after the discovery, health authorities suspected that a third company producing food additives laced with industrial chemicals has yet to be found.


Health officials said that initial investigations point to possible contamination of jujube powder, which is an ingredient used in the Zoeyen capsules.



Health authorities are tracking down which of CPC’s suppliers, whether domestic or foreign, produced the problematic material that went into the Zoeyen capsules. The capsules tested positive for DBP at 19 to 24 parts per million, Hsu said.


As of May 31, the department has required that companies producing five categories of consumable products — sports drinks, juices, tea drinks, fruit jams or syrups, and tablets or powders — provide proof that their products are free of DEHP, DINP, DBP, di-n-octyl phthalate (DNOP), diisodecyl phthalate (DIDP) and butylbenzyl phthalate (BBP).


Companies that fail to produce certification will have their products removed from the market or face fines of up to NT$300,000 for violating the Act Governing Food Sanitation (食品衛生管理法).


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

掩耳盜鈴 Ostrich Logic (Yan Er Dao Ling)
At the time when Fan, a nobleman of the state of Jin, became a fugitive, a commoner found a bell and wanted to carry it off on his back. But the bell was too big for him. When he tried to knock it into pieces with a hammer there was a loud clanging sound. He was afraid that someone will hear the noise and take the bell from him, so he immediately stopped his own ears. To worry about other people hearing the noise is understandable, but to worry about himself hearing the noise (as if stopping his own ears would prevent other people from hearing) is absurd.
塞翁失馬 焉知非福 Blessing or Bane (Sai​​ Weng Shi Ma, Y​​an Zhi Fei Fu)
Near China's northern borders lived a man well versed in the practices of Taoism. His horse, for no reason at all, got into the territory of the northern tribes. Everyone commiserated with him. "Perhaps this will soon turn out to be a blessing," said his father. After a few months, his animal came back, leading a fine horse from the north. Everyone congratulated him. "Perhaps this will soon turn out to be a cause of misfortune," said his father. Since he was well-off and kept good horses his son became fond of riding and eventually broke his thigh bone falling from a horse. Everyone commiserated with him. "Perhaps this will soon turn out to be a blessing," said his father. One year later, the northern tribes started a big invasion of the border regions. All able-bodied young men took up arms and fought against the invaders, and as a result, around the border nine out of ten men died. This man's son did not join in the fighting because he was crippled and so both the boy and his father survived.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如果飯館菜單上把肉包寫成「一包新鮮的肉」,你敢點來嚐鮮嗎?什麼飲料會讓檸檬想跟玉談戀愛?這些都是政府文宣或標示錯誤使用的「菜」英文。
交通部請網友一起當糾察隊找問題,今天召開記者會公佈成果,累計改進72個錯誤使用的英文,藝人夏立克並現場親自示範正確英文用法。
多數「菜」英文單純只是拼字或文法上的錯誤,例如:一般垃圾被翻成「Common rubbish」,夏立克就說,講起來這翻譯也沒有錯,只是它是一個世紀前使用的語彙;另一方面,食物飲料的翻譯最易產生誤解,像是統一賣的好菌多多,竟然直接變成「Good fungus very much」,而人蔘精華液的翻譯也變成「Person 蔘 essence fluid」,令人忍俊不住。
交通部為了讓外國觀光客在台灣能有更友善的語言使用環境,也為了提升台灣形象,從去年9月起在臉書上推出「雙語標示糾察隊 錯誤標示大募集」的活動,範圍包括交通部所屬的交通及觀光單位,到今年1月底結束。活動期間內共吸引超過2千名的使用者,民眾累計提出140張錯誤英譯的照片。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

親愛的各位朋友
若您苦無資源可以查詢英文相關的資料
您可以到以下網址參考喔!!
http://timestrs.com/Aboutuscontent.asp?Channelid=14&lang=tw

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

親愛的各位朋友
若您苦無資源可以查詢英文相關的資料
您可以到以下網址參考喔!!
http://timestrs.com/Aboutuscontent.asp?Channelid=14&lang=tw

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

國際/俄文翻譯將英監獄運動場譯成刑場 嚇壞俄籍犯人
http://www.cdnews.com.tw 2010-11-18 19:27:25
陳淑娟/整理
中新網11月18日電:中國經常有公共標識出現所謂的菜英文,讓人看了啼笑皆非。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文和中文語言結構和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往能死扣原文逐詞逐句譯出。
本文擬談談形容詞的翻譯問題。
 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。