聯繫地址:
台北市士林區中山北路六段21號2樓郵遞區號:111
聯繫電話:02-2836-8989
(國外請撥 886-2-2836-8989)
聯繫傳真:02-2831-9888
(國外請撥 886-2-2831-9888)
E-MAIL:
tm.t68@msa.hinet.net or
service@trsmaster.com公車路線 德行(中山忠誠路口)下車 :
206, 216, 608, 646, 902, 紅12, 紅15
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(335)
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(799)
2025/09/03 05:30
◎管淑平
More than 220 British MPs, including dozens from the ruling Labour party, demanded Friday that the UK government formally recognise a Palestinian state, further increasing pressure on Prime Minister Keir Starmer.
超過220名英國國會議員,包括數十名執政黨工黨議員,週五要求英國政府,正式承認巴勒斯坦國,進一步升高對首相施凱爾的壓力。
The call, in a letter signed by lawmakers from nine UK political parties, came less than 24 hours after French President Emmanuel Macron said that his country would formally recognise a Palestinian state at a UN meeting in September.
1封由英國9個政黨議員連署的信函發出這項呼聲,在此之前不到24小時,法國總統艾曼紐.馬克宏才宣布,該國將在9月召開的聯合國大會上,正式承認巴勒斯坦國。
“We urge you to officially recognise the state of Palestine at the Conference next week,” the 221 UK lawmakers wrote in the joint letter, referring to a July 28-29 UN Conference co-chaired by France and Saudi Arabia in New York.
「我們敦促您,在下週的會議上正式承認巴勒斯坦國」,221名英國議員在這封聯名信中寫道;意指7月28到29日由法國和沙烏地阿拉伯共同主辦,在紐約召開的一場聯合國會議。
“Whilst we appreciate the UK does not have it in its power to bring about a free and independent Palestine, UK recognition would have a significant impact,” it said.
「我們了解英國無法單憑一己之力,促成1個自由且獨立的巴勒斯坦國,不過,英國的承認,將會有重大影響」,這封信說。
新聞辭典
recognise:動詞,承認,認可。例句:Many countries refuse to recognise the breakaway region as independent.(許多國家拒絕承認該分離地區為獨立實體。)
bring about:片語,導致,實現。例句:The new rules brought about safer working conditions.(新規定帶來更安全的工作環境。)
英倫翻譯社轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1722673
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4)
2025/09/02 05:30
◎盧永山
Four Barbary lion cubs were born recently in a Czech zoo, a vital contribution for a small surviving population of the rare lion that is extinct in the wild.
捷克1家動物園最近出生了4隻小巴巴里獅,為野外已滅絕的稀有巴巴里獅之少數倖存族群,做出重要貢獻。
The three females and one male were seen playing in their outdoor enclosure at Dvůr Králové Safari Park on Wednesday, enjoying themselves under the watchful eyes of their parents, Khalila and Bart.
週三有人看到3隻小母獅和1隻小公獅,在父母哈利拉和巴特的注視下,於德武爾.克拉洛維野生動物園的戶外圍欄內盡情玩耍。
As part of an international endangered species program, the cubs will be sent to other participating parks, including the Beersheba zoo in Israel.
做為國際瀕危物種計畫的一部分,這幾隻小獅子將被送往其他參與計畫的動物園,包括以色列的貝爾謝巴動物園。
Dvůr Králové Deputy Director Jaroslav Hyjánek said that while preliminary steps have been taken for a possible reintroduction of the Barbary lion into its natural habitat, it’s still a “far distant future.”
德武爾.克拉洛維野生動物園副園長賈洛斯拉夫.海加內克表示,雖然已經採取初步措施,但要把巴巴里獅重新引入自然棲息地,仍然是1個「遙遠的未來」。
新聞辭典
extinct:形容詞,滅絕的、消失的。例句:There is concern that the giant panda the will soon become extinct.(有人擔心大熊貓很快就會絕種。)
preliminary:形容詞,初步的、預備的;名詞,初步、開端。例句:Preliminary results show that the vaccine is effective, but this has to be confirmed by further medical trials.(初步結果顯示疫苗是有效的,但這有待進一步醫學實驗的證實。)
英倫翻譯社轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1722521
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
2025/09/01 05:30
◎魏國金
U.S. President Donald Trump on Monday said he was firing Federal Reserve Governor Lisa Cook over alleged improprieties in obtaining mortgage loans, an unprecedented step that could test the boundaries of presidential power over the independent monetary policy body should it be challenged in court.
美國總統川普週一表示,他以涉嫌取得抵押貸款的不當行為為由,開除聯準會理事麗莎.庫克,這項史無前例的舉措若在法院遭遇挑戰,將考驗總統對此獨立貨幣政策機關的權力界線。
Trump said in a letter to Cook that he had “sufficient cause to remove you from your position” because in 2021 Cook indicated on documents for separate mortgage loans on properties in Michigan and Georgia that both were a primary residence where she intended to live.
川普致函庫克說,他有「充分理由解除你的職位」,因為庫克在2021年分別在密西根與喬治亞的房產抵押貸款文件中表明,這兩處皆為她打算居住的主要住所。
Cook responded in a statement, saying of Trump that "he has no authority" to remove her from the job. "I will continue to carry out my duties to help the American economy."
庫克聲明回應說,川普「他無權」解除她的工作。「我將繼續履行我的職責,協助美國經濟」。
新聞辭典
impropriety:不當行為。例句:He resigned amid allegations of financial impropriety.(他在財務不當行為的指責中辭職。)
carry out:執行、履行。例句:Don’t blame me, I’m only carrying out my orders.(別怪我,我只是奉令行事。)
英倫翻譯社轉自https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1722463
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
2025/08/28 05:30
◎孫宇青
Thai police have arrested a man suspected of smuggling two baby orangutans into the kingdom in a case linked to an international wildlife trafficking network.
泰國警方表示,他們逮捕1名涉嫌將2隻小紅毛猩猩走私到泰國的男子,此案與國際野生動物販運網絡有關。
The 47-year-old suspect was detained at a petrol station in a residential district of Bangkok while preparing to hand over the animals to a customer.
這名47歲嫌犯在曼谷1個住宅區的加油站被捕,當時他正準備將猩猩交給1名顧客。
Two infant orangutans - one about a year old, the other just one month - were found in a plastic basket wearing diapers, with a feeding bottle beside them, according to photos released by police.
根據警方公布的照片,分別約1歲及僅1個月大的2隻猩猩寶寶,被發現躺在1個塑膠籃子裡,身上穿著尿布,身旁放著1個奶瓶。
The apes were believed to have been sold for around 300,000 baht each.
據信這些猩猩的售價每隻約30萬泰銖(約29萬台幣)。
Thailand is a major transit hub for wildlife smugglers, who often sell highly prized endangered creatures on the lucrative black market in China, Vietnam and Taiwan.(AFP)
泰國是野生動物走私者的主要中繼站,他們經常將珍貴的瀕危生物賣到中國、越南和台灣利潤豐厚的黑市。(法新社)
新聞辭典
transit:名詞,運輸。例句:Your luggauge is in transit, sir.(先生,您的行李正在運輸中。)
lucrative:形容詞,盈利的、有利可圖的。例句:Everyone wants to do lucrative businesses.(人人都想做賺錢的生意。)
英倫翻譯社轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1721928
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
2025/08/27 05:30
◎管淑平
On Monday afternoon, the president of the United States was just another person complaining online about his service provider.
週一下午,美國總統和一般用戶一樣,在網路上抱怨他的網路服務供應商。
Donald Trump wrote in a pair of posts on Truth Social that he was trying to hold a conference call with faith leaders from all over the country but was unable to start the call because of technical difficulties.
唐納.川普在「真實社群」連發兩文,表示他本想與全國宗教領袖舉行電話會議,卻由於技術問題,無法展開這場會議。
“AT&T is totally unable to make their equipment work properly,” the Republican president said in a post. “This is the second time it’s happened. If the Boss of AT&T, whoever that may be, could get involved — It would be good. There are tens of thousands of people on the line!”
「AT&T完全沒辦法讓他們的設備正常運作」,這名共和黨籍總統在1篇發文中說,「這已經是第二次發生了。如果AT&T的老闆──不管是誰──能介入處理會很好,因為有成千上萬人在線上!」
AT&T reached out immediately, according to a White House official who was not authorized to speak publicly and spoke on condition of anonymity. The issue was resolved and the call started 20 minutes late. (AP)
1名未獲授權公開談論此事的白宮官員,在匿名情況下透露,AT&T隨即與白宮聯繫,該問題便獲得解決,通話延後20分鐘開始。(美聯社)
新聞辭典
mar:動詞,破壞,使蒙上陰影。例句:The ceremony was marred by unexpected rain.(突如其來的大雨打亂了這場典禮。)
reach out:片語:(為某目的主動)聯絡,伸出援手。例句:If you need help, just reach out.(如果你需要幫忙,儘管找我們。)
英倫翻譯社轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1721751
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
2025/08/26 05:30
◎魏國金
The Trump administration is in discussions to take a stake of about 10% in Intel Corp., a move that could see the US become the beleaguered chipmaker’s largest shareholder.
川普政府正討論取得約10%英特爾公司股份,此舉可能使美國成為這家陷入困境的晶片製造商的最大股東。
The government’s plan, which would convert grants made under the US Chips and Science Act into equity, is under consideration just as SoftBank Group Corp. announced a surprise bet on Intel’s revival, agreeing to acquire a $2 billion stake in the company.
就在軟銀集團宣布意外押注英特爾的復甦,同意取得該公司20億美元股份之際,該政府的計畫,亦即將美國「晶片與科學法」之下的撥款轉換成股權,也在考量中。
The US government and the Japanese tech conglomerate both see the potential for a turnaround at Intel. For the Trump administration, a recovery of the chipmaker’s manufacturing prowess would help win jobs and voters. For SoftBank, Intel’s chip design operations beckon with the promise of high margins.
美國政府與這家日本科技集團雙雙看到英特爾翻轉的潛力。對川普政府而言,這家晶片商製造實力的恢復,將有助於贏得就業與選民。對軟銀而言,英特爾的晶片設計運作,以其高利潤的前景而充滿吸引力。
新聞辭典
beleaguered:陷入困境的。例句:Guangzhou is now a beleaguered city with a severe unemployment problem. (廣州現在是陷入困境的城市,面臨嚴峻的失業問題。)
beckon:招手、吸引。例句:The smell of bread beckoned her.(麵包的香味吸引她。)
英倫翻譯社轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1721590
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
2025/08/20 05:30
◎管淑平
A Colorado funeral home owner who stashed nearly 190 dead bodies in a decrepit building and sent grieving families fake ashes received the maximum possible sentence of 20 years in prison on Friday, for cheating customers and defrauding the federal government out of nearly $900000 in COVID-19 aid.
科羅拉多州1名殯儀館業者,把將近190具遺體堆放在1間廢棄建築物裡,並將假骨灰寄給哀痛的家屬,被以欺騙顧客和向聯邦政府詐領將近90萬美元新冠疫情紓困金,週五被判處最高刑期20年有期徒刑。
Jon Hallford, owner of Return to Nature Funeral Home, pleaded guilty to conspiracy to commit wire fraud in federal court last year.
「回歸自然殯儀館」負責人喬恩.霍福德,去年在聯邦法院承認犯下謀劃電匯詐欺。
Judge Nina Wang said that although the case focused on a single fraud charge, the circumstances and scale of Hallford’s crime and the emotional damage to families warranted the longer sentence.
法官妮娜.王表示,雖然本案只處理1項詐欺指控,但鑑於霍福德的犯罪情節、規模,以及對家屬造成的情感創傷,有必要處以較長刑期。
Separately, Hallford pleaded guilty to 191 counts of corpse abuse in state court and will be sentenced in August.
霍福德另在州級法院,對191項損害遺體罪名認罪,此案將在8月宣判。
新聞辭典
decrepit:形容詞,破舊、殘破的。例句:The decrepit bridge was closed for safety reasons.(那座破舊的橋樑已因安全考量被封閉。)
stash:動詞,堆放、藏匿。例句:She stashed her money in a secret drawer.(她把她的錢藏在1個祕密抽屜裡。)
英倫翻譯社轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1720859
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)
2025/08/19 05:30
◎盧永山
Dutch rider Thymen Arensman launched a daring solo attack on a long final climb and held on grimly to win the 19th stage of the Tour de France on Friday.
荷蘭自行車手泰曼‧阿倫斯曼週五在最後的長距離爬坡中,發起大膽的單人突圍,且一路頑強堅持下去,最後贏得環法自行車賽第19站的冠軍。
Although race leader Tadej Pogačar took a step closer to a fourth Tour title, the Slovenian star could not catch Arensman. He finished the stage in third place behind Jonas Vingegaard, who just beat Pogačar to the line.
儘管領跑者塔德伊‧波加薩爾距離第4個環法自行車賽冠軍更近一步,但這位斯洛維尼亞明星最終未能追上阿倫斯曼。他最終排在丹麥車手喬納斯‧文格加德之後,位居第3,而文格加德剛剛擊敗波加薩爾,到達終點線。
It was a rare success for the two-time Tour winner Vingegaard over Pogačar in this year’s race but ultimately made little difference, since Pogačar is 4 minutes, 24 seconds ahead of Vingegaard with two stages left.
2屆環法自行車賽冠軍文格加德在今年的比賽中,罕見地戰勝波加薩爾,但最終差別不大,因為在比賽還剩2站時,波加薩爾僅領先文格加德4分24秒。
Arensman had shown his climbing ability with a stunning solo effort last Saturday to win a mammoth mountain stage.
阿倫斯曼上週六以令人驚嘆的單人成績,贏得艱鉅的山地賽段,展現他的爬坡能力。
新聞辭典
grimly:副詞,可怕地、冷酷地、堅強地。例句:Others more grimly said they saw bodies in the streets that they could not retrieve.(其他人更冷酷地說,他們看見街上沒來得及收的屍體。)
mammoth:名詞,猛瑪象;形容詞,巨大的、艱鉅的。例句:Cleaning up the city-wide mess is going to be a mammoth task.(清掃全市範圍內的垃圾,是一項艱鉅的任務。)
英倫翻譯社轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1720688
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4)