2025/01/22 05:30
◎管淑平
A police officer who shocked a 95-year-old nursing home resident with a Taser was found guilty of manslaughter in an Australian court Wednesday.
用電擊槍電擊一位95歲養老院居民的一名警官,週三在澳洲法院被判過失殺人罪成立。
A jury found Kristian James Samuel White guilty after 20 hours of deliberation.
陪審團經過20小時審議,判決克里斯蒂安‧詹姆斯‧山謬‧懷特有罪。
Clare Nowland, a great-grandmother who had dementia and used a walker, was refusing to put down the steak knife she was holding when the officer discharged his Taser at her in May 2023. Nowland fell backward after White shocked her and died a week later in hospital.
患有失智症並且依靠助行器的曾祖母克萊爾‧諾蘭德,2023年5月因拒絕放下手中的牛排刀,遭這名員警以電擊槍電擊後,向後倒下,一週後在醫院去世。
The prosecutor argued that White’s use of the Taser was “utterly unnecessary and obviously excessive," local news outlets said. (AP)
當地新聞媒體指出,檢察官主張,懷特使用電擊槍「完全沒有必要,而且明顯過度」。(美聯社)
新聞辭典
manslaughter:名詞,過失殺人、無預謀的殺人行為。例句:He was convicted of manslaughter after the accident.(他在發生這起意外後,被判過失殺人罪成立。)
deliberation:名詞,審議、商議。例句:After hours of deliberation, the committee reached a decision.(經過數小時的商議,委員會做出決定。)
英倫翻譯轉自https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1688552
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)
2025/01/21 05:30
◎魏國金
The Biden administration on Friday issued last-minute proposed rules to curb duty-free imports under the $800 "de minimis" threshold, denying the low-value shipments exemption for goods that are subject to other punitive U.S. tariffs.
拜登政府週五發布最後一個擬議規則,以限制800美元「最低限度豁免」門檻以下的商品免稅進口,亦即對受限於其他美國懲罰性關稅的產品,將拒絕其低價貨物豁免。
The move marks a setback for e-commerce firms, including China-based Shein and PDD Holdings’ Temu, which have exploited the de minimis threshold to ship millions of small packages a day to U.S. customers.
此舉對電商公司,包括以中國為基礎的希音與拼多多控股旗下的Temu而言是個打擊,這些公司濫用最低限度豁免門檻,每天運送數百萬個小包裹至美國客戶。
U.S. Customs and Border Protection agency said the proposed rules would deny duty-free exemptions to low-value packages containing goods subject to Section 301 tariffs on hundreds of billions of dollars of Chinese import.
美國海關與邊境保護局說,該擬議規則將拒絕對裝有受301條款影響的數千億美元中國進口產品的低價包裹提供免稅豁免。
"We cannot let Chinese-founded e-commerce platforms gain an unfair trade advantage while American businesses play by the rules," National Economic Advisor Lael Brainard said in a statement.
「我們不能讓在中國創立的電商平台取得不公平的貿易優勢,而同時美國的企業卻恪遵規則」,國家經濟顧問布蘭納德聲明說。
新聞辭典
last-minute:形容詞,最後的、臨時的。例句:They made a last-minute decision to change the plan.(他們在最後一刻做出改變計畫的決定。)
play by the rules:遵守規則。例句:He doesn’t always play by the rules.(他不總是照規則行事。)
英倫翻譯轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1688427
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)
2025/01/20 05:30
◎陳成良
Vietnam is to pay residents who snitch on traffic offenders up to five million dong ($200) as the Southeast Asian country strives to bring rule-breaking drivers into line on its notoriously chaotic roads.
越南計劃向舉報交通違規者的居民提供高達500萬越南盾(約合200美元)的獎勵,作為整頓其臭名昭著混亂道路上的違規駕駛行為的一部分。
Since the beginning of the year, authorities have dramatically upped the fines - to an almost unaffordable level for the average driver - for traffic violations including running a red light and using a mobile phone.
自今年初起,當局已大幅提高針對闖紅燈和使用手機等交通違規行為的罰款,金額幾乎令普通駕駛者難以負擔。
Under the new rules, anyone who reports a verified traffic offence in Vietnam - a one-party Communist state - can now bag up to 10 percent of fines levied, up to a ceiling of five million dong.
根據新規定,在越南這個一黨制共產國家,舉報經確認的交通違規行為者可獲得罰款金額的10%,最高上限為500萬越南盾。
In a country where the average monthly income is around 7.7 million dong, running a red light with a motorbike now costs more than six million dong, six times the previous figure.
在一個平均月收入約為770萬越南盾的國家,騎摩托車闖紅燈的罰款現已超過600萬越南盾,為先前罰金的6倍。
新聞辭典
snitch:動詞,告密、告發。例句:He snitched on his friend to avoid punishment.
(他為了逃避懲罰而告發了他的朋友。)snitch也可作為名詞,意為告密者、打小報告的人
strive:動詞,努力、奮鬥,為了達成目標而竭盡全力 (常用於表達持續的努力)。
例句:The organization strives to make a positive impact on society. (該組織致力於對社會產生正面的影響。)
英倫翻譯轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1688279
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
2025/01/15 05:30
◎管淑平
Pascal Vent let out a nervous laugh as he peered down at the ground from Berlin’s newest tourist attraction, a swing on the top of a 40-storey tower block.
帕斯卡‧文特從柏林最新景點——一座位於40層大樓頂的鞦韆上,望著下方的地面,緊張地笑出來。
Billed as the highest swing in Europe, the contraption on top of a hotel is a novel way to take in the city - with a dose of adrenaline thrown in.
這座設於一家飯店頂樓的新玩意,標榜是歐洲最高的鞦韆,是欣賞這座城市的一種嶄新方式—加上一點腎上腺素。
Once strapped into a harness, customers are propelled forward so that when they are at the high point of the swing, there is nothing between them and the ground 120 metres below.
遊客被以安全帶固定後,就會被往前推,當他們盪到鞦韆最高點,他們與120公尺下的地面之間,毫無任何遮擋物。
"After the first few swings, you get used to it and you feel free," said Vent, a media worker who wanted to try out the swing for his 36th birthday.
「盪個幾次後,你就會習慣並且感到自由」,為了慶祝36歲生日而來試試這個鞦韆的媒體工作者文特說。
"We wanted to create something simple and easy to access," said Andi Hoefer, managing director of the company that set up the swing. (AFP)
「我們想創造簡單又容易玩的東西」,設置這座鞦韆的公司總經理安迪‧霍佛說。(法新社)
新聞辭典
peer:動詞,凝視;仔細查看。例句:The old man peered through his glasses at the tiny print in the book.(這位老先生透過他的眼鏡,仔細查看書中的小字。)
propel:動詞,推動,推進。例句:The engine propels the car forward.(引擎推動車輛前進。)
英倫翻譯轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1687490
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
2025/01/14 05:30
◎盧永山
Road crews were repairing a short stretch of Interstate 80 in northern New Jersey on Friday where a sinkhole forced the eastbound lanes to shut down, but it was still unknown when they will reopen.
道路修護人員週五在修復新澤西州北部80號州際公路的一小段路段,那裡的一個天坑迫使東行車道關閉,但目前還不清楚何時會重新開放。
The highway’s guardrail still hung suspended in the air across the gaping 12-meter hole, which opened up when an abandoned mine collapsed under the highway’s right shoulder Thursday morning, according to the New Jersey Department of Transportation.
新澤西州交通局稱,這條公路的護欄仍然懸掛在空中,橫跨這個12公尺的大洞。週四早上,這條公路右側路肩下的一個廢棄礦井崩塌,因此產生了這個大洞。
The sinkhole has forced motorists to take a short detour near Wharton, which is about 64 kilometers west of New York City.
這個天坑迫使駕駛人在霍頓市附近繞道,霍頓市位於紐約市以西約64公里處。
Crews have stabilized the area and started excavating. They will work around the clock to the repair the roadway, the highway department said Friday.
修護人員已經穩定了該地區並開始挖掘。公路部門週五表示,他們將全天候工作以修復這條公路。
The timing of when the eastbound lanes will upon depends on how extensive the repairs will be and the upcoming weather, the department said. Drivers should continue to expect delays and use alternate routes.
公路部門表示,東行車道的開通時間取決於修護的範圍和未來幾天的氣候狀況。駕駛人應繼續預期延誤並使用替代路線。
新聞辭典
excavate,動詞,挖掘、開鑿。例句:Ice age bones are being excavated in the caves.(冰河時期的遺骸正從岩洞中發掘出來。)
alternate,形容詞,輪流的、交替的、間隔的。例句:Private cars are banned from the city on alternate days. (該市的私家車限隔日出行。 )
英倫翻譯轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1687184
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)
2025/01/13 05:30
◎陳成良
Japanese people are the least satisfied with their sex and romantic lives, closely followed by South Koreans, a global survey by a French research firm showed.
根據一家法國研究公司的全球調查,日本人對其性生活與浪漫生活的滿意度最低,而緊隨其後的是韓國人。
The two Asian rivals are grappling with a similar demographic crisis with their chronically - and dangerously, as authorities warn - low birth rates.
這兩個亞洲對手正面臨相似的人口危機,長期以來出生率偏低,而當局警告這種狀況已經非常危險。
The poll of 31 countries, conducted by Paris-headquartered Ipsos, showed this week that just 37 per cent of Japanese respondents derive satisfaction from sex and romance, versus the 76 per cent of top-ranked Indians and Mexicans.
根據總部位於巴黎的益普索本週發布的一項涵蓋31國的調查,只有37%的日本受訪者對性生活和浪漫生活感到滿意,而印度和墨西哥的滿意比例則高達76%,位居榜首。
Similarly displeased are South Koreans, whose sexual satisfaction was the second worst at 45 per cent.
韓國人的滿意度也偏低,性生活滿意度僅達45%,在調查中排名倒數第二。
In June, Japan’s health ministry described the nation’s birth rate as "critical" as it stood at 1.20 last year, hitting a record low for the eighth straight year.
6月,日本厚生勞動省將該國的出生率形容為「危急」,因為去年出生率僅為1.20,連續8年刷新最低紀錄。
新聞辭典
grapple with:片語,盡力解決;設法對付;盡量克服。例句:Many developed countries are grappling with falling birth rates.(許多已開發國家正在設法解決出生率下降問題。)
derive:動詞,從…中獲得;提取。例句:The company derives its revenue from advertising. (這家公司從廣告中獲取收入。)
英倫翻譯轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1687099
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)
2024/12/26 05:30
◎孫宇青
The gentle lilt of a flute fills a cramped second-storey space in Tokyo that houses a burbling vat of fermenting sake.
輕快的笛聲充滿東京一個狹窄的二樓空間,裡面放著一桶正在發酵、發出咕嚕咕嚕聲響的清酒。
The bacteria in the 670-litre tank will take more than two weeks to turn its contents of rice and water into Japan’s traditional alcoholic drink.
這個670公升酒桶中的細菌需要2週以上的時間,才能將其中的米和水轉化為日本傳統的酒精飲料。
But they are not only alive, they are listening too, said brewer Yoshimi Terasawa, and the type of music coming from a loudspeaker below the tank determines how the spirit will taste.
但釀酒師寺澤吉美(譯音)表示,這些原料不僅活著,而且還在聆聽,從酒桶下方喇叭播放的音樂類型決定烈酒的味道。
"The micro-organisms inside are activated by the vibrations, and the taste changes," said the 63-year-old chief brewer of Tokyo Port Brewing.
這位東京港釀造廠63歲首席釀酒師說:「振動會激活裡頭的微生物,味道也會發生變化。」
Music is among the unconventional techniques Terasawa is using at the only sake factory in the heart of the capital.
音樂是寺澤在首都市中心唯一的清酒工廠內使用的非傳統技術之一。
新聞辭典
ferment:動詞或名詞,發酵。例句:The beans should be refrigerated so that they do not ferment.(豆子應冷藏,以免發酵。)
unconventional:形容詞,不因循守舊的。例句:We have decided to hold an unconventional wedding ceremony.(我們決定舉辦一場別開生面的婚禮。)
英倫翻譯社轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1684020
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)
South Korean football team FC Seoul has said it has been handed a 100 million KRW($81,300)fine after being accused of placing sex dolls in its stands to add to the atmosphere during a closed match.
南韓足球隊FC首爾隊表示,該隊在被控於看台上擺放充氣娃娃,以便在一場閉門比賽時增添氣氛後,遭罰款1億韓圜(8萬1300美元)。
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(24)
在揹著40公斤行李玩遍20個國家後,他的收穫居然是一家公司 英倫翻譯 圖文摘自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=11029 一年前,我離開了舊金山,賣掉所有東西,只留下40公斤的行李。這段時間,我去了20個國家,45個城市,三座迪士尼,和一個兔島。而且旅行的花費居然比我在舊金山的租金還低。 不要誤會我的意思,我是去旅行,不是渡假。 現在有一種族群,叫做「科技遊牧民(digital nomads)」,意思是指不需要在固定場所工作或上班的人。像是軟體開發人員、設計師、作家、記者、工程師,還有其他跟我們一樣自由,熱愛工作又對世界充滿好奇心的人們。經過我個人的體驗之後,我覺得游牧的生活比在辦公室裡更有生產力,不僅適合自由業者,更可以創立公司。對,你沒看錯,我在這段時間內創立了一間公司,Moo.do。 游牧的生活費比原本更低,更有效率、而且更能激發創意。這並不是一個衝動下的選擇,旅行讓我的公司、財務、身心靈都成長了許多。 |
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(132)
Elon Musk: Inventor, Investor, and More
帥氣鋼鐵人原型—伊隆•馬斯克
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(71)