撲克牌的花色英文術語介紹
單論花色的話是 suit (s-spades黑桃h-hearts紅桃d-diamonds方塊c-clubs梅花)
如果是要問 "你拿甚麼花色?" 最簡單的說法是 "what you got?"
或者你可以說 "Show your hand"
又或者 "What's your hand?"
另外附上一些我在網上找到跟玩撲克牌有關的字:
American Airlines: AA,一對A的起手牌
All-in:用你所有的籌碼下注或跟注.
Bet:下注,投入籌碼.其他玩家必須跟注,加註,或棄牌.
Bicycle: A2345,最小的一條龍.
Big blind:牌局開始時在發牌之前,Dealer Button(莊家)左手第二位玩家的強制性下注,通常是該牌局的注額下限.
Blinds:盲點.牌局開始時在發牌之前的強制性下注,分為Small blind和Big blind.
Bluff:嚇唬.下注或加註的目的是希望讓對手產生誤判從而棄牌.
Borad cards:擺在檯面上的公用牌
Boat:三條加一對滿堂彩(Full house)的另一種叫法
Broadway: 10到A的一條龍.
Call:跟注,投入和前面玩家相同數額的籌碼.
Calling station:總是跟注的玩家.這一類型的玩家不在乎其對手的牌好壞與否,總是跟注.
Check:如果在你之前沒有人下注,到你的時候可以選擇Check,即也不下注,靜觀其變.但如果在你之前有任何一人下注,你必須至少跟注,否則就要棄牌.
Check-Raise:先check不下注,目的是之後可以加註對手們的下注.當你覺得你有一副好牌的時候,這種技巧可用來吸引更多籌碼到檯面上.
Community cards:同Borad cards
Cowboys: KK,一對K的起手牌
Draw:當你Drawing時,表示你在等待亮出來的公用牌可以對你已有的牌形有所幫助.比如,你的起手牌是10 9,頭三張公用牌是QJ 3,你希望第四張或第五張公用牌是K或8,從而你可形成一條龍.這種情況你就是在Drawing,K或8就是你的Draw.
Fifth street:第五街.對第五張(最後一張)公用牌的一種稱法.也叫River.
Flop:頭三張公用牌.
Flush:同種花色的五張牌.
Fold:前面有人下注後你決定不跟注或加註,既不再投入籌碼到檯面上,棄牌.在你判斷別人的牌比你好,你贏的可能性很小的時候,你應該棄牌.
Four of a kind:四條,四個同樣大小
Fouth street:第四街.對第四張公用牌的一種稱法.也叫Turn.
Full house:三條加一對的牌形,比如三條8一對2,它要大於三條5一對A.
No Limit:沒有上限的下注結構.玩家可以下注任意數額的籌碼.
Nuts:保證能贏的好牌
Offsuit:不同花色,雜牌.
Positon:你在牌桌上坐的位置.Dealer有最好的Position,因為他最後下注. Small blind是最差的Position,因為他最先下注.
Pot Odds:抽牌功效概率.詳見概率計算
Pre-flop:收到兩張起手牌(starting hand)後到頭三張公開牌(flop)亮出來之前的這一階段
Rags:無用的牌,對你的牌形沒有幫助的牌.
Rainbow:亮出來的公用牌由各種不同花色組成,這種公用牌叫作Rainbow(彩虹)
Raise:加註.投入比前面玩家更高數額的籌碼,迫使對手們提高他們的下注數額或放棄.
Rake:賭場抽成.通常為檯面注額的5%,依據不同場所而不同.
Rock:總是棄牌的一類玩家.非常謹慎,好像岩石.
Semi-bluff:手中的牌並非很好,但有希望在公用牌亮出來後形成好牌.通過下注或加註想唬使對手放棄.即使對手不被唬倒,最後也有比大小贏的機會.
Set:三條Three of a kind的另一種叫法.
Shark:牌壇鯊魚.吃人不吐骨.
Slowplay: Bluffing的反面,另一種迷惑對手的技巧.手中有很強的牌,故意示弱,誘使對手投入更多的籌碼.
Suit:花色(s-spades黑桃h-hearts紅桃d-diamonds方塊c-clubs梅花)
Under the gun: Big blind左手邊的位置,頭三張公用牌亮出來之後須要第一個決定是否下注.
WPT: World Poker Tour
WSOP: World Series of Poker

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()












聯合報╱本報訊】


2009.09.24 03:43 am





 




如果你在閱讀紐時的新聞英文常覺得只知其一不知其二,字面上查得一個生字都不剩,但全篇讀完卻還霧煞煞?想提升自己的英文實力,卻苦無循序漸進、紮實有系統的學習方法;如果你願意挑戰自己的英文水準,進一步讀而優則譯,透過譯寫的過程,深化全方位英語知識並充實文化素養,讓自己語言能力逐步超越半調子的英語以及擺脫美式中文,「紐時英中筆譯班」,就是專為你量身定做的超級密訓班。


課程將帶領你掌握翻譯原則和實務技巧,讓你在有系統的課程設計下,不但能入得堂奧,看懂紐時報導、細品它內容精湛明快之處,並學習將紐時各領域的文章翻譯成同樣精準清晰又流暢的中文。


本課程邀請到專利事務所及翻譯社特約老師Muriel吳,於10月6日至11月24日,每周二晚上七點至九點,在中市西區英才路421號6樓-2 領航外語中心上課,只需付4,800元,或付5,500元另贈3個月聯合報或聯合晚報或1個月經濟日報,即可參加。諮詢請洽(02)2768-1234轉2813或3037,報名請上網http://learning.udn.com或(02)2746-3516。



【2009/09/24 聯合報】@ http://udn.com/




英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



「Good morning, Sir」屏東縣凌雲國小這學期來了一名外籍老師「John Merth」莫約翰,他用生活化英語教學,將教室佈置全英環境,即使沒錢補習,也能開口說英語。
凌雲國小校長林春如說,學生大多來自單親弱勢家庭,很少有機會接觸英文,這一學期來了外籍老師莫約翰,讓「英文成為生活一部分」,學生不再害怕開口說英文,也給偏遠地區學生多一份學習機會。
28歲的莫約翰,來自美國,大學就讀聖約翰大學政治科學系,明尼蘇達大學社會科學研究所畢業,他曾擔任高中歷史代課老師;他參加教育部計畫,和朋友選擇到台灣教書。
走進莫約翰英語教室,牆壁上貼滿搭配圖像英文單字,有「hungry」飢餓、「thristy」口渴等,並在牆壁四個角落,貼上東南西北英文單字,讓學生看到單字就能做聯想。
莫約翰上課採全英語教學,有時須搭配協同教學,請中文老師翻譯,現學生已漸習慣,也聽得懂上課內容。有學生為了想要和莫約翰談話,會在一旁討論,一點都不害怕。
他在教學過程,發現英文文法很抽象,很難用圖像表達,像是「Where are you from?」的「where、are、from」較難向學生說明,因此協同教學的老師扮演重要角色。
莫約翰的母親在美國也從事教職,她還特別從美國寄教材到學校。莫約翰發現,台灣學生發音,很多澳洲腔,他覺得很有趣。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

跟「整形」有關的英文彙整
-整形手術:plastic operation、plastic surgery、cosmetic operation、cosmetic surgery。如果使cosmetic是相對於偏重臉部的整型。
-整形診所:Plastic Surgery Clinic 整形外科診所。
-整型英文:
Face:
拉皮 face-lifting
割雙眼皮double eyelid surgery
去眼袋 lower blepharoplasty
下巴整形 genioplasty
Skin:
雷射除疤 laser resurfacing
脈衝光 intense pulsed light (=IPL)
果酸換膚 chemical peeling ( 果酸也可說alpha hydroxy acid,簡寫為AHA)
維他命c導入 Vit C iontophoresis
除痣 hyfrecation
打肉毒桿菌 botox injection
打玻尿酸 hyaluronan injection
隆豐系列:
隆胸 breast surgery/ mammoplasty
隆鼻 augmentation rhinoplasty
豐唇 lip plumping
Body:
抽脂 liposuction
乳暈整型 areola plasty
腿部雕塑 leg sculpture

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()













【經濟日報╱劉幸忠】


2009.09.14 04:04 am





 




以美國式的權利要求書及專利說明書送到德國或歐盟專利局,都會被駁回,要求重寫或分案。這影響費用和審查速度,尤其是歐盟的申請案,若被要求分案時,費用可大了。但目前的實務作業,申請人大多要求不要做任何修改,先送件再說。


一件申請案可能變成二、三件,費用也就變成二、三倍。若能了解歐盟及德國專利文寫法之差異,在送件時即先做相對的修改,還可加速審查時間。因為每一次的審查通知,來回就要大約六個月,相當費時。而且多一次審查通知,也就增加一次作業費用。


歐盟專利局所指定之官方語文是英文、法文與德文。申請專利時,可任選一種官方語言送件。亦即文件亦可用英文書寫。這對國內的企業以及業者非常方便,因為國內企業,大多在美國申請了專利,英文的專利文件已有現成的,可一字不改地交給歐盟專利局。至於申請德國專利,德國專利局也接受先以英文本送件申請,然後再補送德文翻譯。


然而,不管是申請歐盟或德國專利,到了進入審查程序後,卻百分之百的因為形式不合規定而被駁回,並限期修改。因為德國及歐盟專利書之書寫方式與美國的寫法有很大的差別。


原則上,歐盟以及德國專利法對權利要求書的書寫方式,要求使用二段式寫法。須把新發明內所有的技術特徵分作二段,屬於現有技術的每個技術特徵,或者與現有技術所共有的技術特徵,全部放在第一段,即構成所謂的前序部分(preamble part);然後再將與前序部分的特徵共同構成本新發明的特別技術特徵,放在第二段,即構成所謂的特徵部分(characterising part)。所謂的特別技術特徵,是指異於現有技術之技術特徵。然後前序部分與特徵部分再由「其特徵在於」等文字連結起來,即構成一項權利要求。


此二段式之寫法,只對獨立權利要求作此規定,從屬權利要求則不在此限。


另外,只有在特殊情況下,獨立權利要求可不採用二段式之寫法,例如新發明係製造程序等等。另外,美國的權利要求書,容許同時可有數個獨立權利要求存在;而德國及歐盟之權利要求書,對每一發明種類,只允許有一個獨立權利要求。


至於發明的種類,歐盟及德國將其分為實體(physical entity)及動作(activity)二大類。實體再細分為產品(product)或設備(apparatus)二種,而動作係指製造程序(process)或使用方法(use)。因此發明的種類總共可細分為四類。


也就是說,在一件申請案中,其關於產品的獨立權利要求只能有一個,關於製造程序的獨立權利要求,也只能有一個,如此類推。只有在特殊情況下,可容許同一種類的發明項目,同時有多個獨立權利要求。例如該二項產品,彼此有互相牽連的關係時,如充電器與適用於此充電器之電池,這屬於同一類別(即product這一類)的二項產品,則可同時各用一項獨立權利要求,寫入權利要求書內。


除了權利要求書,歐盟及德國專利說明書與美國的書寫也有差異,值得申請人注意。


(作者是華裔德國專利律師)



【2009/09/14 經濟日報】@ http://udn.com/





英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

和「生產」相關的單字整理
預產期
較正式的說法是estimated date of confinement (EDC), estimated date of birth (EDB) 或 estimated due date (EDD). 不過更為常用的說法是 "due date"
eg. My due date is on or around October. 我的預產期大約在十月。
其它和生產相關單字:
害喜:morning sickness
自然生產:natural birth
剖腹生產:caesarean induction
產假:Pregnancy Leave
妊娠紋:Striations of Pregnancy
妊娠霜:Stretch marks repair cream
孕婦裝:Maternity dress
托腹帶 :Maternity Supporting Belt
以上內容感謝詞酷達人watchman的熱心提供

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

88歲高齡,精神矍鑠,練得一口驚艷的英語,語速之快可達每分鐘150個單詞;寫得一手清秀的小楷,不戴老花眼鏡,5毫米見方的文字一揮而就;翻譯、出書、講座、培訓,甚至自創了一套英語學習法,把自家不識字的保姆都“熏陶”到能用英語簡單對話,還能流利背誦新概念第二冊的課文。
這位老人叫胡文彬,家就住在杭州採荷街道芙蓉社區。
今年4月,胡老研究發明的漢英微書扇子還獲得國家知識產權局頒發的專利証書,最近他又被社區聘請為超級“英語輔導員”。
連干在葛底斯堡的演講,老先生張口就來
胡老的英語有多棒?剛見面,他就來了一句“May I have your namecard?”(您有名片嗎?)隨時隨地用英語,正是他一貫的風格。
胡文彬老人1921年出生于蕭山一戶富足的家庭,13歲赴杭求學,19歲考入浙江省立英士大學(後並入浙江大學),念土木工程專業,一年後因戰亂逃到江西,考入國立中正大學(現南昌大學)。
“我上學時很用功,成績一直很好,數理化都是八九十分,英語課本上的文章,背得滾瓜爛熟。”學生時代勤奮好學的胡老,如今雖年近九旬,記性依然好得出奇,即興背起連干在葛底斯堡的演講英語全文,那是張口就來。
非科班出生,卻對英語情有獨鐘,于是胡老1978年從鐵道部直屬設計院退休後,搖身一變,當上寧波北崙電廠首席英語翻譯,開始發揮強勁的余熱。
兩本書頁發黃、筆記滿滿的英漢字典,陪伴了胡老二十余載,見証了他學習英語的熱情與韌勁。“除了學生時代的那點底子,我的英語更多是閉門自學的。”
沒有收錄機、複讀機、文曲星,更沒有電腦,胡老硬生生啃著字典,打下扎實的英語功底,還把喜歡的詩詞歌賦、散文名篇譯成英文。
胡老在杭州的英語翻譯圈小有名氣。閒來漫步西湖邊,流利的英語總讓他大出風頭,讓老外瞪大眼睛、豎起拇指;加入省翻譯協會,翻譯作品有目共睹;社區英語角里,結識了一群熱愛英語的中老年朋友,吸引了一批青少年粉絲。
買菜不忘教單詞,不識字的保姆也能秀英文
靠著濃厚的興趣,胡老孜孜不倦地鑽研英語,不僅出版了《英語快點圖學習法》、《少兒歌謠英語》等書,還自創了一套讓“啞巴英語”開口的教學方法EOV(English On Voice)。
要問這套學習英語的方法效果如何,胡老家的保姆胡阿姨就是最好的示範。胡阿姨笑說,自己是胡老的“試驗品”,也是第一個正兒八經的徒弟。
41歲的胡阿姨,老家在四川山區,從未上過學,斗大的字基本不認識,更別說英語了。
“有次我跟著胡老一起出門,去西湖博物館,前台接待小姐起先愛理不理的,不拿我們當回事。這時進來三個老外,她們英語不好聽不懂,胡老就上去幫忙做翻譯,接待小姐一下子就特別尊敬胡老,很客氣地接待我們。那時我就想學英語,有文化,才能受尊重。”
于是,胡阿姨主動提出要求,正式拜胡老為師,從日常起居、柴米油鹽的點點滴滴學起。家里訪客多,胡老教胡阿姨怎麼用英語迎接客人,“May I coming?”是她開口說的第一句英語。
如今她不僅能用英語和胡老簡單對話,還能流利背誦新概念第二冊的課文。
“胡老師時不時都會跟我撂兩句英文,比如買菜的時候,看見一種菜就教一個英文單詞,洗衣服、燒飯、接待客人,胡老師都會教我用英語怎麼說。我現在每天都要學三四個小時,時間久了就都記住了。”
“她是從零基礎起步的,剛開始只能死記硬背,幾乎每天我都要督促她背上幾個單詞幾句話,一天天逐漸增加量和難度。”胡老說,他是想讓胡阿姨的腦子里一點點形成“英語細胞”,“熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟,學英語也一樣,課文背得爛熟,語感就出來了。”
在胡阿姨的床頭,放著《英語口語900句》,“沒事的時候就翻翻看看”。她還拿出一個厚厚的本子,記滿英語單詞、詞組、句子和中文解釋,清清楚楚,讓人驚嘆。
“我想再努力幾年,開個保姆公司,”胡阿姨笑著說,“會說英語的保姆吃香,學英語很有用。”
發出公開信,邀請愛好英語的男女老少來切磋
胡老雖年事已高,但家事國事天下事事事關心,熱心參加社會活動,尤其是公益活動。
今年四五月份,胡老研發的漢英微書扇子獲得兩個專利。
記者在他家的牆上看到兩幅扇面,白底黑字,一篇是王羲之的《蘭亭集序》,一篇是羅素的《怎樣過老》,優美的文字配上精心的翻譯,中英文相得益彰,文雅別致。要知道,這扇面上5毫米見方的蠅頭小楷可都是胡老親手寫上的,而且是不戴眼鏡的哦。
“省圖書館、西湖博物館都已經收藏了,到學校做講座的時候,我送了不少給學生和老師,他們都很喜歡。”
芙蓉社區退管會施主任向記者介紹,社區目前已開闢專門的場地,定期舉辦英語角,“有這麼好的英語老師,是我們社區居民的福氣”。
胡老還有更大的設想,希望社區聯合起來,在小區、街道和整個市區,推廣英語學習,讓大家都愛學、愛說、愛用英語。
他拿出早已擬就的“一封向社會的公開信”。在信里,他向所有喜歡英語、想學英語的人發出邀請,不管是年輕人還是中老年人,歡迎大家一起來學習,交流心得。
“學英語,什麼時候都不晚”,無論是零基礎,還是略懂一二,胡老願意與每個人分享英語帶來的幸福與滿足。當然,如果有學校、單位願意請老人來說說學英語的故事,講講學習妙招和心得,胡老就更樂意了。
像林語堂背字典
學英文
背誦是不二法門
“我不贊成現在的教學方式,把英語學習分割為聽說讀寫幾塊並不合適,選擇題、填空題等題型也不能全面測出一個人的英語能力。會做題,但不會說,更不會寫,有什麼用?”
胡老認為,在中國學英語,一定要有漢語的介入,通過背誦英文,不斷練習中英文對譯,逐漸形成兩種語言的思維轉換。“形成英語的思維邏輯,是開口說英語的關鍵,我們中國人需要把腦瓜子換一換,好比左腦裝中文,右腦裝英文,鼠標一點,就能靈活交換。”
雙語並舉、融會貫通是胡老倡導的學習方法,背誦則是他眼中的法寶,新概念英語是他的最愛,“不僅文章好,體現的生活哲理也很有趣”。
如今胡老收了3個英語零基礎的徒弟,被要求3個月里熟背10篇課文,“我會幫他們梳理每篇課文的語法知識,讓他們理解之後再背”。
巧婦難為無米之炊,詞匯量一定要有,但怎麼積累呢?“背,課文背熟了,語法、詞匯都在里面,慢慢就變成自己的。林語堂就是背字典。”
在背誦之外,胡老還要求學生寫作,從自我介紹、個人愛好等切身主題入手。“一寫作文,馬腳全露,我要花很大功夫修改每個語法問題,好的表達和更高級的詞匯也會融進去教給他們。”
一背經典文章,二轉換英漢思維,三堅持不懈絕不半途而廢,這就是胡老傳授的英語學習“秘訣”:“英語確實不好學,但有志者事竟成。”
(內容由新浪北京提供)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

7月的高雄世運、9月的台北聽障奧運,接連兩場國際性的體育賽事,大大提高台灣在國際上的聲量與知名度,也讓大家更為體認英語力在國際交流時的重要性!根據最新出爐的IELTS雅思國際英語測驗(The International English Language Testing System)全球排名,台灣的英語能力在東亞及東南亞區排名第十,僅略微領先中國。
英國文化協會長期致力於英語教學及 IELTS 雅思考試的推廣,現在更研發「IELTS雅思線上報名系統」,讓考生報名更便利,並舉辦「IELTS雅思創意影音大賽」,提供萬元獎金鼓勵英語創意學習,讓全民一起拼英語!
◆ IELTS 雅思 2008年全球排名出爐 台灣微幅領先中國
劍橋大學英語考試院(Cambridge ESOL) 今年9月公佈2008年IELTS雅思國際英語測驗全球排名,台灣的整體名次和去年一致,在東亞及東南亞區排名第十,僅微幅領先中國,不過台灣考生的平均總分有小幅進步,從去年的5.59分提升為今年的5.66分(滿分為9分)。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

◎俞智敏
 
 
If you thought that English is the language of the 21st century, think again. In Europe, the future could be Latin.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2009聽障奧運在台北,手語老師成為選手與觀眾間最佳「代言人」。桃園縣手語翻譯服務中心行政人員暨前桃園縣聾啞福利協進會總幹事唐惠玲(見圖蹲者),連日來應邀前往公西靶場為聽奧選手服務,能透過手語比劃進行國民外交,她樂在其中,也覺得很光榮。
因為家有聽障兒,現年40歲的唐惠玲,6年前開始學手語,把手語融入她和兒子的溝通方式,桃園縣轄聾啞人士約1萬人,不過全縣懂得用手語跟聽障朋友溝通的一般人僅幾百人,有感於手語翻譯員人才嚴重不足,近年來她當起聾啞人士就業、諮詢與翻譯,也趁著參與縣府委外手語班招生,一邊學一邊教。
唐惠玲說,4年一次的聽障奧運,是聽障界的一大盛事,許多外國的聾人都稱讚台灣人很親切、熱忱,眼看這場賽事就要落幕,大夥依依不捨互留MSN。
由於國外的手語翻譯服務人員都採團隊攻勢,反觀,台灣本地手語翻譯服務人員都是單打獨鬥,唐惠玲希望能有更多民眾一起來學手語,該中心報名連絡電話(03)368-6885。(記者李容萍)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()



【大陸新聞中心/綜合報導】

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



【記者徐如宜/高雄市報導】

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。