A simple typographical error boosted Spain’s 2014 public debt forecast by 10 billion euros, the government admitted recently.


Four days after announcing the national debt figure to the world, the Economy Ministry issued a correction. "It is an erratum," an economy ministry spokeswoman said.


It turns out that Spain’s public debt in 2014 is expected to be the equivalent of 98.9 percent of total economic output, not the 99.8 percent figure that was originally published.


The error was not due to a problem in mathematical computations, the spokeswoman said. Rather, the person who typed the number just mixed up the last two digits.


The difference may seem minimal, but when dealing with an economy the size of Spain’s, which is the fourth biggest in the euro zone, it is equivalent to about 10 billion euros.


Even after trimming the excess 10 billion euros from the forecast, economists say Spain’s debt is rising at a worrying speed as it struggles to emerge from a double-dip recession triggered when a property bubble imploded in 2008.


Spain’s public debt soared from 68.5 percent of total economic output in 2011 to 85.9 percent at the end of 2012 and 92.2 percent mid-way through this year.



typo:名詞,非正式用語,指打字或印刷文件中(因為拼錯字所造成)的錯誤,如I spotted three typos on the menu.(我在菜單上找到三個錯字。)

trim:動詞,指削減、縮減,如Congress had to decide which current defense programs should be trimmed.(國會必須決定裁減哪一項現行的國防計畫。)

double-dip:名詞,指經濟走出衰退、開始成長後又再次進入新的衰退期、經濟二度衰退,如Higher food and energy prices could increase the risk of a double-dip recession.(食物與能源價格上漲可能增加經濟陷入二度衰退的風險。)

創作者 英倫翻譯社 的頭像

英倫翻譯社/ Trsmaster

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()