今天要談的是常會用在總統大選競選活動中的幾個習慣用語。在人們從事的各種各樣的活動中,體育運動為我們日常使用的語言所提供的習慣說法可能最多。比方說,這篇文章裡的幾個習慣用語都來自體育運動,說得更具體些是出自籃球運動的。 第一個習慣用語是: slam dunk。 Slam是猛擊的意思,而dunk這個詞可以指「扣籃。」愛看籃球賽的人一定看到過某些籃球運動員的這一手絕招: 手舉籃球高高躍起,等球和手的高度超過籃框後,由上而下地猛力把籃球塞進籃框。而短語slam dunk原來的意思就是「大力扣籃。」 Slam dunk是籃球運動員在1975年前後創造的籃球術語,比賽中球員這漂亮的一手會讓會讓全場轟動,十分扣人心弦,於是人們很快就把slam dunk這個籃球運動術語借用到其它場合去了。例如爭取2000年民主黨總統侯選人提名的參議員Bill Bradley曾經是籃球名將,他進行了一次別出心裁的競選募款活動。在紐約一個知名的體育場舉行政治募款會,遍請昔日的籃球大明星到場助威,結果有七千五百名籃球迷踴躍參加這次活動,慷慨解囊,共捐贈了一百五十萬美元的款項作為參議員Bill Bradley的競選經費。 《華盛頓郵報》事後一語雙關地把Bradley的募款成功稱為slam dunk。意思是「精彩的一手」或者「漂亮的成功,」就像他當年在球場上精彩的扣藍一樣。Slam dunk用途廣泛,可以指爭得贏利豐厚的承包合同,也可以用來說在大學考試中成績優異,等等。總之可以是任何令人驚嘆的成功,當然也包括在政壇上打了漂亮的一仗。 例子1就是在回顧1996年大選中克林頓如何擊敗多爾參議員,贏得了a slam dunk。 例句1:Mr. Clinton scored a slam dunk in his race with Senator Dole. He won in 31 states,including all the biggest states except Texas, and Mr. Dole only took 19. (克林頓在跟多爾參議員的競選角逐中贏得了輝煌勝利。他在三十一個州的選舉中都取勝,包括美國所有的大州,只有德克薩斯州是例外,而多爾卻只取得了十九個州的勝利。) 這裡的slam dunk意思是輝煌勝利,或者驚人的成功。 ****** 再學個也來自籃球運動的習慣用語: full court press。這裡的court是籃球場,所以full court在這裡是「整個籃球場」的意思,而press這個詞再這裡是pressure的簡寫,意思是壓力。籃球比賽時full court press指全場緊逼戰術。換句話說是既嚴密防守,又大力進攻的打法。比方說一方球隊投藍得分後,這個球隊的隊員一方面緊追猛打。另一方面滿場緊釘對方球員,使得對方球員很難運球靠近這一邊的籃架。 原本是籃球術語的full court press很快被應用到生活中的各方各面,用來指「全面出擊」或者「盡力壓制,」 Full court press常用在政界。 例句2:某黨在佛羅里達州,由於對立黨派的總統侯選人正在當地的呼聲日漸高漲,他因而覺得非常擔心,所以囑咐手下的工作人員要更加積極主動,加倍努力。 例句2:We thought Florida was safe for us but it's not. Starting now I want you to put on a full court press: do everything you can to stop this guy from gaining any more. (我們原來認為自己在佛羅里達州的地位穩若泰山,現在看來並非如此。我要你們從立即全力出擊,盡自己的一切努力不讓這個傢伙再進一步擴展勢力。) 這裡的put on a full court press意思是全面發動進攻,而習慣用語full court press含義就是「全面出擊」或者「盡力壓制。」 轉自 http://www.nciku.com.tw/space/space.php?uid=17&do=thread&id=906

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

文字/駐站作家 迴紋針 不管是專職的家庭主婦主夫或者忙碌的上班族,肯定都有逛大賣場或者超市的經驗吧? 有沒有注意過超市裡的英文標示呢? 或許是學了太多學校才教的英文,很多人出國留學生活或者旅行的時候,到了傳統市場或者賣場超市,常常知道冷藏庫裡賣這是什麼菜,卻不知道如何以英語表達;或者想找某一項商品,又不想花太多時間逛一排一排的貨架 (go through the aisles),卻不知道該如何詢問店員。其實平常去逛超市的時候,多注意賣場裡、甚至商品上的英文標示,也是一種學英文的方式喔! 這裡介紹一些超市裡常看到的英文。 turnstile/ swing door 旋轉門 information 服務台 lost & found 失物招領處 refund 退貨處 deposit counter 寄物處 locker 寄物櫃 cashier 收銀員,賣場中常以這個字作為結帳處的標示 cash register 收銀機 scanner 掃瞄器 bar code 條碼 cash-only lane 只收現金的結帳櫃檯 Charge or debit? 刷信用卡還是以現金卡付款? cart (美式) / trolley (英式) 手推車 shelf 貨架 aisle 貨架間的走道 (超市裡常以aisle one, aisle two 告訴客人商品在哪個地方) coupon 折價券 gift voucher 禮券 (voucher為憑證之意) receipt 收據 invoice 發票 frozen food 冷凍食品 dairy products 乳製品 canned food 罐頭食品 beverages 飲料 baked goods 麵包蛋糕類 free sample 免費試吃 ingredients 製造成分 manufacture date 製造日期 expiry date / expiration date / best before 保存期限 nutrition facts 營養標示 節自 http://blog.roodo.com/maobao/archives/10481071.html

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Global warming, 9/11, Obama top words of the decade A villager walks through a partially dried reservoir in Yingtan, Jiangxi province October 29, 2009.Concerns over the environment and terrorism have not only affected how people lived in the past decade but also their language, with "global warming" and "9/11" topping a list of the most used words of the 2000s.(Agencies) Concerns over the environment and terrorism have not only affected how people lived in the past decade but also their language, with "global warming" and "9/11" topping a list of the most used words of the 2000s. The Global Language Monitor, which uses a math formula to track the frequency of words and phrases in print and electronic media, said "Obama" came third in the list with the surname of U.S. President Barack Obama used as the stem for other words. "Bailout" was listed fourth after the bank bailout was one of the first acts of the financial crisis, "evacuee" came fifth in the wake of Hurricane Katrina devastating New Orleans, and "derivative" featured sixth. "Google," "surge," "Chinglish" meaning a hybrid of Chinese and English, and "tsunami," after the 2004 Asian disaster that left 230,000 people dead or missing, followed. "Looking at the first decade of the 21st century in words is a sober, even somber, event," said Paul JJ Payack, president of The Global Language Monitor. "For a decade that began with such joy and hope, the words chosen depict a far more complicated and in many ways, tragic time. Nevertheless, signs of hope and renewal can be found in the overall lists." Payack said the top phrase of the decade was "climate change" followed by "financial tsunami" and "Ground Zero." Technology's impact on the past decade was reflected in the list with "Twitter," the micro-blogging site, one of the most used words while "blog" and "texting" featured on the list. Hollywood continued to flex its muscle, with "slumdog" from the Oscar-winning film "Slumdog Millionaire," referring to child inhabitants of Mumbai slums, making its mark in global language. U.S. comedian Stephen Colbert's "truthiness," defined as truth that comes from the gut not books, came in at No. 25. (Agencies) 過去十年,對於環境問題和恐怖主義的擔憂不僅影響了人們的生活,而且還影響了我們的語言。從2000年至今,「全球變暖」和「911」成為全世界使用頻率最高的詞語。 據全球語言監測機構介紹,美國總統巴拉克·歐巴馬的姓氏「歐巴馬」的使用頻率高居第三,同時這個名字還派生出了很多其它詞語。全球語言監測機構使用一種數學模型來追蹤詞和短句在紙質和電子媒體中出現的頻率。 「援助」位居第四,這個詞指的是金融危機發生後各國對銀行實施救援的第一反應;「疏散者」名列第五,該詞與新奧爾良遭遇的卡特裡娜颶風有關;「金融衍生產品」位居第六。 排在其後的詞語包括「Google」、「增兵」、中英雜交式英語「中式英語」以及2004年發生於亞洲的「海嘯」,這場災難導致23萬人死亡或失蹤。 全球語言監測機構的主席保羅•JJ•帕亞克說:「用詞語來回顧21世紀的第一個十年,感覺很黯淡甚至有些陰鬱。」 「新世紀剛開始時,世界充滿了快樂和希望,但十年後的今天,上榜的這些詞彙描繪了一個更為複雜、在很多方面帶有悲劇意味的時代。儘管如此,與希望和復興有關的詞語還是能在整個榜單中找到的。」 帕亞克說,過去十年出現頻率最高的短語是「氣候變化」,「金融風暴」和「世貿大廈遺址」位居其後。 技術對過去十年的影響也在榜單中得到了體現,使用頻率很高的「推特」(微網誌網站)、「部落格」和「發簡訊」等詞語紛紛上榜。 好萊塢的影響力不減當年,源自奧斯卡獲獎影片《貧民百萬富翁》中的「貧民」一詞成為世界流行詞,指的是居住在孟買貧民窟裡的兒童。美國喜劇明星史蒂芬科爾波特發明的「真實」(truthiness)一詞排在第25位,該詞被定義為」一種主觀以為的真實,而非基於事實的真實。 轉自 http://www.nciku.com.tw/space/space.php?uid=18&do=blog&id=3436

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

同學會等的聚會 英文是什麼? 聚會有很多種,依照不同的類別會使用不同的說法: family fair/gathering 家族的聚會 community fair/gathering 社團性質的聚會 class reunion 同學會 school gathering 校友聚會/同學會 當然有很多時候也可以使用 "party" 來表示聚會的性質。 轉自 http://www.nciku.com.tw/qna/entrynote?entryId=64137&dictype=en

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

各種膚質的英文 整理如下: 1.油性膚質 ~~ Oily skin complexion/tone 2.混合性膚質 ~~ Mixed skin complexion/tone 3.乾性膚質 ~~ Dry skin complexion/tone 4.中性膚質 ~~ Neutral skin complexion/tone 補充: 中性偏油膚質 normal/neutral to oil 市面上很多T字部位控油產品 則是 T-zone oil control products. 轉自 http://www.nciku.com.tw/qna/entrynote?entryId=16543&dictype=en

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

基本上, 英文寫作和中文作文都是一樣, 只是用不同的語言表達. 其中主要的不同在於: 文化及思維上的差異. 這些差異要克服需要花一點時間, 沒有速成的方式, 只有不斷的學習與吸收. 英文寫作 (written English, 或所謂 writing) 比口語 (spoken English) 較注重文法及正式的用法. 所以, 基本文法要扎實, 寫作時自然游刃有餘. 以下是一些寫作的建議, 分享給大家. 1. 寫作時, 每個段落首句要空 5 spaces. 句與句間要 2 spaces. 2. 簡單句其實就是最好的寫法. 不要有太多的贅語. 3. 寫作的對象, 目的及形式: Audience: Who are you writing to? Purpose: Why are you writing? Form: What will the finished piece of writing look like? 若為書信, 對象則可寫: “Dear Sir/Madam,” 或對象不明確時, “To whom it may concern” 4. 內容架構: 整篇文章, 段落的安排. 如果你是要說故事, 則內容依時間順序排列; 若是闡述事件或人, 則可採空間/地點的方式. 下列有幾種方式可採用: • Chronological (by time) • Spatial description (by location) • Classification (by category) • Illustration (by example) • Argumentation (assertion and support) • Cause/Effect • Problem/Solution • Comparison/Contrast (whole vs. whole or point by point) 5. 正式和非正式用法: 數字的寫法: 可以用既有的英文字代表的數字. 例: 1 = one; 100 = one hundred; 1,000,000 = one million 數字寫法較長者, 以數字表示. 如: two hundred and one = 201; forty-seven point five = 47.5 日期寫法: 正確寫法  July 19, 2001 或 20 May 2001 不要使用縮寫或簡稱 abbr: 以 cannot, will not, should not 取代 can’t, won’t, shouldn’t. 以 United States, February, television, California 取代 U.S., Feb., TV, CA…… *** 除非有此縮寫必要, ex. 給朋友/家人間一般書信. 其他可參考 http://www.learningpoint.org/webapps/portal/frameset.jsp?tab_id=_9_1 (美國加州某學區的 writing 學習網站, 請進入: Teaching & Learning 單元) 6. 儘量使用主動的句型取代被動式 (very important): ex. “I was taught by my parents to have a good manner.” 最好用 “My parents taught me to have a good manner.” 7. 標點符號的使用: 兩個獨立子句且以 “and, but, for, or, nor, so, yet” 連接時: ex. I am going to school, and he is going to work. 或無連接詞/ 無 “and, but, for, or, nor, so, yet” 時, 可以分號連接: ex. He often watched TV when there were only reruns; she preferred to read instead. 另一用法 however, ex. He often watched TV when there were only reruns; however, she preferred to read instead. 8. 繼續努力 k 英文, 多吸收一些習慣用法. 經常會混淆的字請參考: http://www.edufind.com/English/writing/easily_confused_words.cfm 其他可參考的網站: http://www.utoronto.ca/writing/advise.html#grammer http://aflc.must.edu.tw/elink.htm 轉自 http://www.english.com.tw/modules/sections/index.php?op=viewarticle&artid=429

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

學校是我們學習的地方之一, 你想多知道一些與學校有關, 或學習上的話題嗎? 例如下面這些句子英文如何說:
課後輔導: after school program
安親班: daycare/childcare center/school/class
補課 make up a class

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(中央社訊息服務20091117 11:54:55)今年一場企業徵才活動中,有廠商表示兩千位面試者裡,有五成大專畢業的求職者連二十六個英文字母都寫不齊全,甚至有七成將英文單字的一到十寫錯,誇張的英文程度不僅讓企業主震驚之外更感到失望。而教育部審查三十五所私立大學也發現,私大學生英檢平均通過率只有0.74%,大專生的菜英文讓教育部積極思考未來各大學將設英文能力為畢業門檻,學生以後英文不好恐怕很難從大學畢業。 另一方面,台灣學子也感受到外語學習的迫切性,根據104人力銀行調查顯示,有八成一的受訪者正在準備證照考試,其中又以「語言、資訊、財金」等三類證照,是青年學子最想獲得的三種證照類型。至於要考取什麼樣的語言證照呢?目前在104教育網上最流行的語言證照為職場英語相關的多益TOEIC、留學用的托福TOEFL、雅思IELTS及日語檢定JLPT,想充電的學子不妨可從這幾種證照下手。 佳音兒童文教基金會顧問黃玉珮博士表示,善加利用課餘時間充電,獲得語言證照,不但可以提升實力,將來畢業後更有機會能獲得較好的工作職缺,是大專生在學期間最划算的投資。 為幫助大專生提升英、日文實力,擺脫畢業即失業的惡夢,佳音兒童文教基金會特委託CEO國際語言教育中心舉辦「大專生英日語學習專案」,提供3週免費英、日語課程,內容包括多益TOEIC認證、日語會話,課程結束後並輔導考取專業證照。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首歌是《Ugly Betty》S3E23當中出現的片尾曲,Matt撞見Betty和Henry吻別的那一段…。本歌亦收錄於《Grey's Anatomy》和《Lost》第5季中。 The Fray(台譯衝突樂團) 於2002年在美國成立,由負責主唱和鋼琴的Isaac Slade、兼善鋼琴和吉他的Joe King、專攻吉他的Dave Welsh以及擔任鼓手和打擊樂器的Ben Wysocki等4人組成,樂隊風格與英國的Coldplay(酷玩樂團)和Keane(基因樂團)相似,但The Fray的特點在於樂隊對於鋼琴的鍾愛。除了2005年的首張大碟《How To Save A Life》佳評如潮,在Billboard專輯榜上排到了前12名的位置之外,睽違4年的第二張同名專輯《The Fray》更是以主打歌《You Found Me》入選多部影集宣傳曲的優勢,首發便銷售空降當週全美專輯榜冠軍。 歌詞分享: I found God on the corner of First and Amistad Where the west was all but won All along smoking his last cigarette I said, where've you been? He said, ask anything. Where were you? When everything was falling apart. All my days spent by the telephone. And all I needed was a call It never came To the corner of Firs tand Amistad Lost and insecure, you found me, you found me Lying on the floor, surrounded, surrounded Why'd you have to wait? Where were you? Where were you? Just a little late. You found me, you found me. But in the end Everyone ends up alone Losing hope The only one who's ever known Who I am, Who I'm not, Who I want to be No way to know How long she will be next to me Lost and insecure, you found me, you found me Lying on the floor, surrounded, surrounded Why'd you have to wait? Where were you? Where were you? Just a little late. You found me, you found me. Early morning The city breaks I’ve been calling for years and years… And you’ve never left me no messages Never sent me no letters You’ve got some kind of nerve Taking all I want Lost and insecure, you found me, you found me Lying on the floor, Where were you? Where were you? Lost and insecure, you found me, you found me Lying on the floor, surrounded, surrounded Why'd you have to wait? Where were you? Where were you? Just a little late. You found me, you found me. Why'd you have to wait? You found me, you found me.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

打招呼算是最基本的口語了,跟人見面第一句肯定要打招呼,如果你還停留在"Hello?" "How are you?" "How do you do?"的層次上,那你可能要聽不懂美國人說話了。   美國人喜歡說的是:  - How are you doing?  - I'm doing good。 How are you doing 這句話運用的最「出神入化」的要算是美國影集六人行裡的Joey,他每次見到美女都會跟人家搭訕說「How are you doing。」   類似的打招呼方式還有:  How's everything going? How do ye?   What's up? 幾句話都相當於「你怎麼樣?」「你好嗎?」但如果細究,第一句似問對方最近一切是否順利;第二句據說是從How do ye? 這句19世紀初的問候語簡化而來;而第三句則側重問對方那裡有沒有新聞,但實際就是打招呼。 回答可根據情況,比如答good, not so good,okay 等。還有人說 Just hanging in there。意思是「就那麼將就著!」這種說法挺形象,hang指懸在空中吊著,的確是在那兒將就著。此說法於上世紀60年代在嬉皮士中盛行。有些 語言學家認為,這個說法最早源於體育界,用來鼓勵弱隊,堅持下去。如:Don't give up. Hang in there。別洩氣,堅持下去。   美語的道別方式也五花八門,如:  So long!   Have fun!   Break a leg! 後兩句用在知道對方去聚會或旅行時,有「祝你玩得盡興」的意思。尤其是最後一句,有「祝你好運的意思」,此說法源於演藝界,藝人們在首演時忌諱 說「Good luck!」,所以反話正說,有點像現在中國南方時興的恭維話,「不要太漂亮啦!」等等,而絕不是咒人把腿摔斷。《歌舞青春》在第一部片尾莎佩就對凱碧說過這句話。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

<新牛津美語大辭典>(New Oxford American Dictionary)將Facebook中的一個刪除好友的詞彙「Unfriend」評選為2009年的年度詞彙。《新牛津美語大辭典》對「Unfriend」的解釋是:「動詞,在Facebook等社交網站上將『好友』刪除。」 unfriend - verb - To remove someone as a 'friend' on a social networking site such as Facebook   除此之外,包括Twitter標籤「hashtag」、「netbook」(小筆電)、「paywall」(網站的收費閱讀限制)、「freemium」(免費加值)、「色情簡訊」(sexting)、「出生質疑者」(birther,特別指質疑歐巴馬出生在肯亞而非夏威夷、因此沒有資格擔任美國總統的人)與「死亡委員會」(death panel)。   牛津出版社的資深辭彙編纂者林柏格(ChristineLindberg)表示:「unfriend具有真正的辭彙吸引力。不但使用廣泛也可能長久流傳,在線上社群的情境下,意思清楚,把它當成現代的動詞使用,讓這個字成為年度字彙的有趣選項。 詳細請參考牛津部落格

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

明天是傳奇人物廖添丁逝世百週年紀念,在台北縣八里鄉將為新的廖添丁石像揭幕,結果有網友發現,當年廖添丁在八里山區遭擊斃的洞穴指示標上,英文字寫的是「The Cave Man Liao Tian-ding」,中文翻譯居然是「穴居人廖添丁」,網友向交通部反應,卻只有改說明牌,路標沒改,被網友批評事情只做半套,實在太隨便。 劫富濟貧、傳奇的抗日英雄人物「義俠廖添丁」,今年正好是逝世百週年,八里鄉視為地方大事,但是有網友發現,當年廖添丁在台北縣八里山區,遭擊斃的「廖添丁洞」穴外,設立的說明牌和指示標,竟把廖添丁洞,用英文翻譯成The Cave Man Liao Tian-ding,翻回中文,就變成了穴居人廖添丁。 當時,這名網友立刻發E-mail向交通部觀光局反應,官方也承諾會改善修正,結果到現在,只把廖添丁洞的說明牌,原本的The Cave Man Liao Tian-ding,改成正確的The History of Liao Tian-ding Cave,也就是廖添丁洞的史蹟,至於錯誤的路標還是沒改,仍然要民眾去找「穴居人廖添丁」。 原本是想用國際語言,推崇這位台灣民間傳奇人物,卻發生英文翻譯出包,讓外國朋友看笑話。 轉自http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/091117/8/1v44u.html

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。