來源:http://twpbic9314.pixnet.net/blog/post/26016571
Babylon 7 是一款免費的翻譯軟體,具有全文翻譯、單句翻譯、英文發音的功能。
以下我將做簡單的安裝介紹
1.首先請先至官網下載 Babylon 7 主程式
2.下載完成後,執行 Babylon7_chinese_setup.exe 進行安裝
3.在看到以下畫面後,請選擇自訂安裝,我們將取消一下非必須安裝的項目
將Babylon設為預設搜尋引擎→不勾選,因為用Google來搜尋更準確
將Babylon Search設為首頁→不勾選,因為我通常使用奇摩來當首頁,看新聞比較方便
包括MyBabylon工具知→不勾選,因為保持瀏覽器乾淨是我的原則,也避免裝一些平常根本用不上幾次的工具條
4.程式預設若有啟動,可使用鍵盤上的F10按鍵或利用滑鼠右鍵+Ctrl(可自訂)來呼叫Babylon操作介面
5.每次執行Babylon會看到的歡迎畫面及一些操作小密訣
6.我試著使用Babylon去翻譯了一個小句子,Who are you?,翻譯速度上算滿快的,大家可以嘗試使用看看^^

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有趣的武俠名稱

 


滿有趣的!

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(法新社紐約19日電) 紐約時報(New York Times)今天報導,因暢銷書「安琪拉的灰燼」(Angela'sAshes)而榮獲普立茲獎(Pulitzer Prize)的愛爾蘭裔美國傳記作家法蘭克.麥考特(Frank McCourt)今天病逝,享年78歲。
 
該書敘述麥考特於1930年代在愛爾蘭的貧窮童年故事。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 



首度在亞洲舉辦的聽奧運動會九月五日登場,屆時全球頂尖聽障選手將聚集在台北市;為了讓台北市成為聽障者的親善城市,並確保聽奧盛會順利進行,聽奧籌委會已發起「千人志工學手語」活動。


為迎接聽奧,包括北市員警、計程車司機、接待飯店服務人員、連鎖咖啡店員,甚至是航空公司空服員都開始學習手語,希望能讓聽障選手感受到台灣人的熱情,以及台北城市的友善。


目前登記為臺北聽奧志工已達兩千兩百零六人,完成志工訓練的也達到一千三百多人;完成志工訓練的民眾,都將參加手語班的課程。


一般人以為手語很簡單,事實上全球約有上百種手語系統,內容非常複雜。不同的手語系統,正如不同的語言一樣,也需要翻譯。臺北聽奧籌委會已邀請了澳洲國際手語專家蘇珊 (Susan)及史蒂芬妮 (Stephanie)來臺授課。


臺北聽奧將有來自八十多個國家的聽障選手,彼此該如何溝通呢? 蘇珊 (Susan)表示,在世界聽障體育總會 (ICSD)與世界聽障聯盟(WFD)所主導的會議中,已討論出一套舉世皆可接受的「國際手語」。


蘇珊說,國際手語並非語言,而是一種國際性的統一手勢,目前國際手語的字彙是以國際性活動的常見手勢為主,仍然不斷的變革中。


另一位老師史蒂芬妮 (Stephanie)也說,國際手語非常重視臉部表情及肢體呈現,一般人也可以多利用肢體語言和聽障人士交流。


臺北聽奧志工組,規劃了初級、中級、高級的手語課程,完成高級班的志工可參加國際手語班的課程。雖然外籍老師的國際手語班有名額限制,但是志工訓練上還是會有相關手語課程,預期九月聽奧運動會登場後,台北將掀起一波手語熱。


 


【2009-07-28/聯合報/B2版/北市綜合新聞】





英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



【台北訊】

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



【台北訊】

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

聽歌、看電影不失為學習英文的好方法。
筆者提供以下網站連結,供各位在輕鬆不緊繃的心情下學習英文。

http://www.cge.tsint.edu.tw/ccc/Index.htm


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



【記者王彩鸝/台北報導】

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



【記者蔡惠萍、苗君平/連線報導】

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

外配考照錄取率 全國最高
〔記者楊菁菁/高雄報導〕高市監理處首創外語考照服務,提供印尼、越南、泰國、菲律賓、柬埔寨、日本等外籍配偶駕照筆試,也專為原住民朋友設計阿美族語言考照服務,從96年開辦以來,至今累積10種語言,也是全國協助外籍配偶考取駕照比例最高的監理單位。
此項貼心服務獲得全國首屆政府服務品質獎肯定,高市監理處從從眾多戶政、稅捐機關中脫穎而出,成為高市唯一獲得第一線服務獎的機關。市長陳菊認為此項殊榮得來不易,特別在市政會議勉勵其他第一線服務機構應該站在民眾立場考量,結合資源提供更多元化服務。
10種外語的電腦考照服務,讓很多外籍配偶輕鬆地考過交通規則測試,印尼籍鄧罩秀表示,他剛剛才拿到機車駕照,每天都可以載著孩子上下學,還曾經從楠梓騎機車到小港夢時代購物中心,感覺方便又安心,再也不需要擔心警察路邊臨檢。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

〔記者陳賢義/台東報導〕天主教花蓮教區輔理主教曾健次歷經數年的挑燈夜戰及尋訪各部落耆老,終於完成翻譯及編撰首部卑南族石生語系聖經及字典。
卑南族籍的曾健次表示,早在他晉升神父第二年就有編撰一套屬於卑南族語聖經的想法,要讓老一輩聽不懂中文,也看不懂國字的教友,也能一起分享聖經的故事和寓言,並為漸趨式微的母語燃起傳承的新希望。
翻譯聖經是一件大工程,他先從「四部福音及宗徒大事錄」著手翻譯起;至於惱人的經費問題,在過程中獲至潔出版社「半奉獻」的協助出版,而曾健次僅象徵性的收下50元翻譯費。另還隨書編撰了一本收集了3千多個語彙的卑南族群字典,兩本要價650元。
知本堂區教友高天財表示,這部以羅馬拼音編譯而成的聖經與字典,不但有助於福音的傳達與宣揚,並能拿來作為傳承及自習母語的教科書,好處多多。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()















 




中文書寫病歷的前提,在於有權威作者以中文為西方醫學知識定調,否則同一個名詞卻有五、六種版本的中文譯名,寫出來誰看得懂?


更根本的問題不在於翻譯,而在於原創。學習者自然以所用教科書中的紀錄為背誦與操作的對象,翻譯的書籍無論如何力求信達雅,終究缺乏中文的思考邏輯。以內科學入門經典「Harrison's internal medicine」為例,過去不是沒有人翻譯過其中某一版本,但是學生看到後來,寧可去翻閱原文,還比譯本來的通順易讀。


於今,專家學者如能在專精研究與提倡品格教育之餘,撥點閒暇時間,撰寫幾本與「Harrison's internal medicine」不遑多讓的教科書,那才是學子之福,也才有辦法讓醫學在中文基礎上扎根!





英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。