2025/05/15 05:30
◎孫宇青
Lacador, a small bar in the Brazilian city of Belo Horizonte, has got its uptown funk on following a surprise visit by US pop hitmaker Bruno Mars.
在美國流行樂製作人火星人布魯諾突然造訪後,巴西好景市一家小酒吧Lacador在當地社區掀起一股熱潮。
For the bar’s owner, Ronaldo Teixeira, the unexpected appearance of the multi-Grammy-award winner was something he will never forget.
對於酒吧老闆羅納多.特塞拉來說,這位好幾座葛萊美獎得主意外現身,是他沒齒難忘的事。
"It was a Tuesday morning and we were at the door, talking with friends, when a dark car pulled up and three big guys got out," Teixeira told AFP.
特塞拉告訴《法新社》:「那是一個週二早晨,我們在門口與朋友聊天,一輛黑色汽車停了下來,3名壯漢從車裡下來。」
"They asked if I had beer... and that’s when Bruno walked into my place. The only thing Bruno said was ’Call over the boys’," he said.
他說:「他們問我有沒有賣啤酒……接著布魯諾走進我的店。布魯諾說的唯一一句話就是,『把大夥叫過來』。」
"I shouted, ’Come here guys! He’s calling people in for a picture.’ Then people arrived, we sat in the entrance and he started dancing in that way he has. It was sensational."
「我喊道,『大家快過來!他在叫大家來拍照。』人們過來後,我們坐在門口,他開始隨興跳舞。這棒呆了。」
新聞辭典
24K Magic、uptown funk:前者為火星人布魯諾演唱的歌曲,後者是與馬克.朗森(Mark Ronson)合唱的歌曲。
sensational:形容詞,極好的;引起轟動的。例句:News media often use sensational titles to generate traffic.(新聞媒體常使用聳動標題來衝流量。)
英倫翻譯轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1706814
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)
2025/05/13 05:30
◎國際新聞中心
Pope Leo XIV called on Monday for the release of journalists jailed "for seeking and reporting the truth" and warned reporters against using their words to fan hatred.
天主教教宗良14世週一呼籲釋放「因為追求與報導真相」而被監禁的記者,並警告記者不要利用他們的言詞煽動仇恨。
"Peace begins with each one of us - in the way we look at others, listen to others and speak about others," he told assembled journalists at the Vatican’s vast Paul VI audience hall.
「和平始於我們每一個人—體現在我們如何看待他人、傾聽他人、談論他人。」他在梵蒂岡雄偉的保祿6世大廳(宗座接見大廳)告訴現場聚集的記者。
"Let me, therefore, reiterate today the Church’s solidarity with journalists who are imprisoned for seeking and reporting the truth, while also asking for their release."
「因此,今天讓我重申,教會與那些因為追求與報導真相而被囚禁的記者團結一心,同時呼籲釋放他們。」
Pope Leo, who himself was active on social media before becoming pope, also reminded journalists of their responsibilities.
在成為教宗前就活躍於社群媒體的良14世,也提醒記者他們承擔的責任。
"Let us disarm words and we will help to disarm the world."(AFP)
「讓我們解除言語的武裝,我們也將幫助世界解除武裝。」(法新社)
新聞辭典
solidarity:名詞,團結一致,表達支持。例句:The workers expressed their solidarity with the striking teachers.(勞工對罷工教師表達支持。)
Disarm:動詞,解除武裝,使某事物變得不具威脅性。例句:Her smile disarmed him.(她的微笑讓他放下戒心。)
英倫翻譯轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1706436
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
2025/05/12 05:30
◎陳成良
Climate change played a key factor in torrential rains in India that triggered catastrophic landslides killing at least 200 people last month, a group of scientists said Wednesday.
一群科學家週三表示,氣候變遷是上月印度暴雨的主要因素,這場暴雨引發災難性的山崩,導致至少200人喪生
Monsoon rains battered the southern coastal state of Kerala and triggered landslides on July 30, burying homes and residents in Wayanad district under tonnes of rock and soil.
7月30日,季風降雨襲擊印度南部沿海的克勒拉邦,引發山崩,將瓦亞納德地區的房屋和居民埋在數噸岩石和泥土之下。
World Weather Attribution, a network of scientists who have pioneered peer-reviewed methods for assessing the possible role of climate change in specific extreme events, said the link between the intense rainfall and a warming planet was clear.
「世界氣候歸因組織」(WWA)是一個由科學家組成的網絡,他們率先採用同行評審的方法,來評估氣候變遷在特定極端事件中的可能影響。該網絡表示,強降雨與地球暖化之間的聯繫十分明確。
"The landslides... were triggered by a burst of rainfall that was made about 10 percent heavier by human-caused climate change," the WWA analysis by 24 scientists said, noting more than 140mm (5.5 inches) of rain fell in a single day.
WWA由24位科學家所做的分析指出,「山崩…是由一場因人為氣候變遷導致降雨量增加約10%的暴雨引發的」,並指出單日降雨量超過140公釐(5.5英寸)。
新聞辭典
catastrophic:形容詞,大災變的、毀滅性的。例句:In our business, a swing of 15% is catastrophic.(在我們這個行業,15%的變動就是災難。)
batter:動詞,重擊、搗毀。例句:The thief broke into the house by battering the door open.(這名竊賊把門撞開,闖入屋內。)
英倫翻譯轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1706266
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4)
2025/05/07 05:30
◎管淑平
US President Donald Trump signed an executive order Monday pushing for a return to plastic drinking straws, saying their impact on marine life was limited and that paper ones favored by environmentalists "explode."
美國總統唐納.川普週一簽署行政命令,推動恢復使用塑膠吸管,說它們對海洋生物的影響有限,環保人士所支持的紙吸管會「爆開」。
"We’re going back to plastic straws," Trump told reporters as he signed the order in the Oval Office.
「我們要恢復使用塑膠吸管」,川普在橢圓形辦公室簽署這項命令時,告訴記者。
"These things don’t work, I’ve had them many times, and on occasion, they break, they explode," Trump said.
「這些東西沒用,我用過很多次,它們有時候會破掉、爆開」,川普說。
Environmentalists have long campaigned for an end to the use of plastic straws and other utensils, saying they pollute marine environments in particular.
環保人士長期以來推動停止使用塑膠吸管和其他塑膠餐具,指稱這些用品尤其會污染海洋環境。
But Trump - who has long appeared vexed by paper straws - rejected their concerns.
但是,看來早已對紙吸管感到惱火的川普,駁斥這種顧慮。
"I don’t think that plastic is going to affect a shark as they’re eating, as they’re munching their way through the ocean," said Trump.
「我不認為鯊魚吃東西、在海裡大口吃東西時,會被塑膠影響」,川普說。
新聞辭典
vex:動詞,使煩惱、惱怒。例句:The constant noise from next door vexed her all day.(隔壁持續的噪音讓她一整天都覺得煩躁。)
munch:動詞,大口咀嚼。例句:The children munched their snacks while watching TV.(孩子們邊看電視邊大口吃著零食。)
英倫翻譯轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1705451
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
2025/05/06 05:30
◎盧永山
A baby vulture at a New York zoo is being fed not by another bird but by hand puppet — a decades-old technique used to ensure the chick doesn’t identify too closely with its human handlers.
紐約1家動物園的1隻小禿鷹不是由其他鳥而是由手偶餵養,這是1種已有數十年歷史的技術,目的是確保小禿鷹不會對人類飼養員產生過於親密的認同感。
King vultures can neglect their chicks, so hand-feeding is necessary to ensure the baby survives, the Bronx Zoo said in a statement Tuesday. But to make sure it doesn’t imprint on humans, staff train the bird’s instincts onto a hand puppet that’s crafted to look like a real vulture.
布朗克斯動物園週二在聲明中表示,王鷲(國王禿鷹)可能疏於照顧自己的幼鳥,因此需要手動餵食以確保幼鳥存活。但為了確保這隻幼鳥不會對人類產生銘印效應,工作人員利用1個精巧到看似真正禿鷹的手偶,來訓練牠的本能。
Footage of a feeding session shows someone with their arm clad in black and a puppet that looks like a vulture’s face and beak on their hand, which is used to grab morsels of food and deliver them to the chick’s mouth.
餵食過程的影片顯示,某個人的手臂上以黑布包覆,手掌操作1個看似禿鷹臉和喙的木偶,用來抓取少量食物,並送到幼鳥的嘴裡。
新聞辭典
instinct:名詞,本能、直覺。例句:It is instinct that tells the birds when to begin their migration.(本能讓鳥類知道何時開始遷徙。)
clad:動詞,穿著、覆蓋。例句:A strange figure appeared in the doorway, clad in white.(有個奇怪的人出現在門口,身穿白衣服。)
英倫翻譯轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1705234
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
2025/05/05 05:30
◎陳成良
Giant prehistoric kangaroos perished when "climate upheaval" turned lush Australian rainforest into desert, scientists said Thursday after studying ancient fossils with new techniques.
科學家週四表示,根據他們利用新技術研究古代化石的結果,當「氣候劇變」將茂密的澳洲雨林轉變為沙漠時,巨型史前袋鼠因此滅絕。
Weighing as much as 170 kilograms (375 pounds) - almost twice as hefty as the chunkiest living kangaroos - the extinct "Protemnodon" bounded across Australia as many as five million years ago.
「Protemnodon」是一種已經滅絕的巨型袋鼠,體重可達170公斤(375磅),幾乎是現存最壯碩袋鼠的2倍,牠們早在500萬年前便曾在澳洲大地上奔馳。
The rainforest started to wither around 300,000 years ago as the region’s climate turned "increasingly dry and unstable".
大約30萬年前,隨著當地氣候變得「日益乾燥且不穩定」,雨林開始逐漸枯萎。
"The giant kangaroos’ desire to stay close to home, during a time of major climate upheaval 300,000 years ago, likely contributed to their demise," the researchers said.
研究人員表示:「在30萬年前氣候劇烈變動期間,巨型袋鼠傾向留在棲地附近活動,這可能成為牠們滅絕的原因之一。」
新聞辭典
perish:動詞,死亡、喪生(尤指意外、暴力或災難中的死亡)。例句:Many soldiers perished in the freezing conditions during the war.(許多士兵在戰爭期間嚴寒的環境中喪生。)
bound:動詞,跳躍移動;跳著跑(如袋鼠、鹿等動物在野外快速地跳躍行進)。例句:The kangaroo bounded across the open plain with powerful leaps.(袋鼠以強而有力的跳躍穿越開闊的平原。)
英倫翻譯轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1705056
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
2025/04/30 05:30
◎管淑平
The White House said Friday it was indefinitely blocking Associated Press journalists from Air Force One and the Oval Office, escalating a row with the US news agency over its refusal to call the Gulf of Mexico the "Gulf of America."
白宮週五表示,已無限期禁止美聯社記者搭乘空軍1號和進入橢圓形辦公室,升高與這家美國新聞機構,因其拒絕將墨西哥灣稱為「美國灣」而起的爭議。
"The Associated Press continues to ignore the lawful geographic name change of the Gulf of America," White House Deputy Chief of Staff Taylor Budowich said in a post on X.
「美聯社持續無視美國灣地理名稱的合法變更」,白宮副幕僚長泰勒.布多維奇在社群媒體X發文說。
"While their right to irresponsible and dishonest reporting is protected by the First Amendment, it does not ensure their privilege of unfettered access to limited spaces, like the Oval Office and Air Force One," Budowich said.
「儘管美聯社不負責任和不誠實報導的權利,受到美國憲法第1修正案的保障,但這並不確保他們享有不受限制出入橢圓形辦公室,和空軍1號等有限空間的特權」,布多維奇說。
新聞辭典
row:名詞,紛爭,爭執。例句:The neighbors had a row over the parking space.(鄰居之間為了停車位爆發爭執。)
bar:動詞,禁止,阻止。例句:The school barred students from using phones in class.(校方禁止學生在課堂上使用手機。)
英倫翻譯轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1704347
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
2025/04/29 05:30
◎魏國金
Pope Francis’ doctor has recounted the pontiff’s final moments, saying the pontiff had his eyes open and was breathing with oxygen, but unresponsive after being stricken by illness early Monday morning. ’He died without suffering, at home,’ the doctor said.
教宗方濟各的醫生講述教宗生前最後時刻,指出教宗在週一清晨病倒後,雙眼睜著,吸著氧氣,但沒有反應。「他安祥在家辭世」,這位醫生說。
Dr.Sergio Alfieri coordinated Francis’ five-week hospital treatment for double pneumonia and continued to oversee the pope’s treatment after the pontiff returned to the Vatican on March 23.
塞爾吉奧‧艾爾菲耶里醫師協調方濟各為期5週的雙側肺炎住院治療,並在教宗3月23日返回梵蒂岡後持續監督教宗的治療。
Alfieri was alerted at 5:30 a.m. Monday by Francis’ health care assistant that Francis had been stricken. He said that he arrived 20 minutes later.
艾爾菲耶里於週一清晨5點30分接獲方濟各的照護助理通知方濟各病倒了。他說,20分鐘後他到場。
’I went into his room, and he had his eyes open. I noted that he did not have respiratory issues, so I tried to call him but he did not respond,’ he said.
「我進入他的房間,他的眼睛睜著。我注意到他並沒有呼吸問題,所以我試著叫喚他,但他沒有反應,」他說。
’He also did not respond to stimuli, even painful ones. In that moment I understood there was nothing more to do.’
「他對刺激也沒有反應,甚至是痛苦的刺激。那一刻我了解到,沒有什麼可再做的了。」
新聞辭典
recount:講述、重新計算。例句:He recounted his adventures since he had left home.(他講述離家後的冒險經歷)。
stimuli:刺激、興奮劑。例句:Praise is a stimulus for better work.(讚揚激勵人更努力工作)。
英倫翻譯轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1704120
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)
2025/04/28 05:30
◎陳成良
More than 60,000 Myanmar students must retake university entrance exams after their answer papers were incinerated in a blaze caused by last month’s earthquake, state media said Tuesday.
緬甸國營媒體週二報導,因上個月地震引發大火,超過6萬名學生的入學考試答卷被燒毀,必須重新應試。
The magnitude-7.7 quake killed more than 3,700 people as it razed buildings in Myanmar’s central belt, with devastation focused on the second-most-populous city of Mandalay.
這場芮氏規模7.7的強震重創緬甸中部,造成逾3700人喪生,許多建築物倒塌,其中第二大城曼德勒災情最為嚴重。
"The exam answer sheets were destroyed in a fire because of the severe earthquake," state media said on Tuesday. "We are going to hold the matriculation examinations again from June 16 to June 21."
國營媒體週二指出:「由於強震引發的大火燒毀考試答卷,我們將於6月16日至21日重新舉行大學入學考試。」
The Mandalay University blaze destroyed more than 375,000 individual papers from students in the regions of Mandalay and Sagaing - both badly hit by the March 28 tremor - as well as Kachin, the military said.
緬甸軍方表示,曼德勒大學的火災燒毀了來自曼德勒、實皆及克欽地區學生超過37萬5000份的考卷,其中曼德勒與實皆是3月28日強震的重災區。
新聞辭典
incinerate:動詞, 焚化(廢物);燒成灰;火化。例句:The waste is incinerated at a high temperature.(這些廢棄物以高溫焚化處理。)
matriculation:名詞,錄取大學、入學註冊(尤指正式成為大學學生的程序或資格)。例句:Matriculation exams are crucial for college admission.(入學考試對申請大學至關重要。)
英倫翻譯轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1703948
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
2025/04/25 05:30
◎ 張沛元
Pakistan International Airlines (PIA) is getting a bumpy ride over a promotional graphic that appears to evoke a terror attack on Paris.
巴基斯坦國際航空(PIA)因一張顯然會引人想到巴黎遭到恐怖攻擊的宣傳圖片而處境艱難。
The graphic, posted on X on January 10 to publicize the airline’s renewed flights to the French capital, shows a passenger jet flying toward the Eiffel Tower, alongside the tagline: “Paris, we’re coming today.”
這張在1月10日發佈於X、宣傳該航空公司復飛法國首都的圖片,顯示有一架客機飛向艾菲爾鐵塔,一旁的標語是:「巴黎,我們今天來了。」
While the graphic was intended to promote new twice-weekly flights between Islamabad and Paris, social media users quickly drew parallels with the 2001 terror attacks on the World Trade Center in New York City and called on the airline to rethink its approach.
儘管該圖片意在推銷(巴國首都)伊斯蘭馬巴德與巴黎之間一週兩班的新航班,但社群媒體用戶很快將之與2001年(美國)紐約市世貿中心的恐怖攻擊相提並論,並呼籲該航空公司重新考慮其宣傳手法。
新聞辭典
a bumpy ride:慣用語,路程顛簸,經歷困難,處境艱難。例句:Financial markets are poised for a bumpy ride in the face of Trump’s tariff policy.(面對川普的關稅政策,金融市場恐將有所動盪。)
draw parallels/a parallel between/with:片語,作類比,作對照,相提並論。例句:The TV talk show host drew parallels between current and former presidents.(這位電視脫口秀主持人把現任與前任總統拿來比較一番。)
英倫翻譯轉自https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1703501 英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)