2025/03/31 05:30
◎陳成良
A "baby box" for abandoned newborns has sparked a row in staunchly Catholic Croatia, with women’s rights groups calling for its removal, arguing that it is an illegal "Trojan horse" for anti-abortion campaigners.
一個專為棄嬰設置的「嬰兒箱」,在虔誠的天主教國家克羅埃西亞引發爭議。婦女權利組織呼籲將其拆除,並指稱這是反墮胎運動人士推動議程的非法「特洛伊木馬」。
The modern version of the medieval "foundling wheel"—a system where unwanted babies were left at churches—was installed into a convent wall in February, in a quiet neighborhood of Zagreb.
這項設施是中世紀「棄嬰輪」的現代版,當時人們會將無人撫養的嬰兒遺棄在教堂。它於今年2月設置在薩格勒布一處寧靜街區的修道院牆壁內。
Motion sensors trigger an alarm on the mobile phones of the nuns inside and members of a Catholic anti-abortion group when the hatch is opened.
當艙門被打開時,內部的運動感應器會觸發警報,通知修道院內的修女及天主教反墮胎組織成員的手機。
The angle of a security camera ensures that the person leaving the baby remains anonymous.
監視器的拍攝角度確保棄嬰者的身分不會被辨識。
"It is aimed at saving lives and preventing infanticide," said Alberta Vrdoljak, head of the Betlehem Zagreb group, which operates the "Window of Life," in an interview with AFP.
「這項設施的目的是拯救生命並防止殺嬰。」負責「生命之窗」運作的「伯利恆薩格勒布」組織負責人阿爾伯塔‧弗多利亞克在接受法新社訪問時表示。
新聞辭典
Trojan horse:特洛伊木馬;內部滲透的威脅或詭計,源自希臘神話。
anonymous:形容詞,匿名的、不具名的。例句:The donation was made by an anonymous benefactor.(這筆捐款來自一位匿名善心人士。)
英倫翻譯轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1699318
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)
2025/03/27 05:30
◎孫宇青
A rescue cat who has lived at a London ambulance station for 16 years was spared from an announced eviction after a petition with more than 62,000 signatures.
一隻在倫敦救護站生活16年的搜救貓,在一份集結逾6萬2000人簽署的請願書被提出後,得以不被驅逐。
Staff at the London Ambulance Service’s Walthamstow station rescued Defib the cat as a kitten 16 years ago, and he has lived there ever since.
16年前,倫敦救護車服務中心沃爾珊斯托站的工作人員,救出這隻小貓Defib,從那時起牠就一直住在那裡。
A Change.org petition started by staff said Defib was "under threat of eviction" following a change of local management at London Ambulance Service.
由員工發起的Change.org請願書指出,在倫敦救護車服務中心地方管理層發生變動後,Defib「面臨被驅逐的威脅」。
"Defib the cat facing a no fault eviction from Walthamstow’s ambulance base - hard to see why given he’s lived there for 16 years happily and helps staff cope with a stressful job," wrote Stella Creasy, local Member of Parliament.
當地議員史黛拉‧克里絲寫道:「小貓Defib在無過失的情況下,將被沃爾珊斯托救護車中心驅逐——想到牠在那裡快樂地生活16年,幫助員工克服工作壓力,就很難理解為什麼要趕牠走。」
新聞辭典
spare:動詞,使避免、使免遭。例句:How lucky of Nancy to be spared from doing the presentation.(南西很幸運能夠不做簡報。)
eviction:名詞,驅逐、趕走。例句:Having not paying rent for 3 months, Tommy now faces eviction from his flat.(湯米已經3個月沒繳房租,現在可能會被趕出公寓。)
英倫翻譯轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1698649
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
2025/03/25 05:30
◎盧永山
It appears the tall tale that all cats have nine lives may be true for a California Maine coon named Aggie.
「貓都有9條命」這個荒誕故事,對1隻名叫「艾姬」的加州緬因貓來說,似乎是真的。
The beloved feline was feared dead for two months after the Palisades wildfire in Los Angeles left her family’s home in ashes. But her owner, 82-year-old Katherine Kiefer, held out some hope.
洛杉磯帕利塞茲野火將艾姬家的房子燒成灰燼2個月後,人們擔心這隻可愛的貓咪已經死了,但牠82歲的主人凱瑟琳‧基弗卻抱有一絲希望。
Over the weekend, Katherine Kiefer got a call from the West Los Angeles Animal Shelter. Her daughter Carolyn Kiefer shared their reunion Saturday in a TikTok video that quickly garnered more than 1 million likes. It shows tears pouring from Katherine Kiefer’s eyes as Aggie curled up in her arms.
週末,凱瑟琳‧基弗接到西洛杉磯動物收容所的電話。她的女兒卡洛琳‧基弗週六在TikTok上的1段影片中,分享他們重聚的喜悅,這段影片很快就獲得超過100萬個讚。影片中,當艾姬蜷縮在凱瑟琳‧基弗的懷裡時,淚水從她的眼中湧出。
“I was very much worried that I was going to wake up and (discover) it had been a dream,” she said.
凱瑟琳‧基弗說:「我非常擔心醒來後會發現這只是一場夢。」
新聞辭典
incredible:形容詞,難以置信的、驚人的、極好的。例句:It seems incredible that no one foresaw the crisis.(令人難以置信的是,沒有人預見到危機會發生。)
garner:動詞,收藏、累積、獲得。例句:Francis Coppola garnered several Oscar awards for “The Godfather”. (法蘭西斯‧柯波拉因為執導的電影「教父」,而獲得數座奧斯卡金像獎。)
英倫翻譯轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1698294
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)
2025/03/24 05:30
◎陳成良
Hikers attempting any of Mount Fuji’s four main trails will be charged an entry fee of 4,000 yen ($27) from this summer, after local authorities passed a bill on Monday.
當地政府週一通過法案,從今年夏季起,凡攀登富士山4條主要步道的登山者,皆須支付4000日圓(約27美元)的入場費。
A record influx of foreign tourists to Japan has sparked alarm about overcrowding on the nation’s highest mountain, a once-peaceful pilgrimage site.
近年來,日本外國遊客數量創新高,導致這座曾經寧靜的朝聖地,面臨過度擁擠的問題,令外界憂心。
Last year, Yamanashi region - home to Mount Fuji - introduced a 2,000 yen ($14) entry fee plus an optional donation for the active volcano’s most popular hiking route, the Yoshida Trail.
去年,富士山所在地山梨縣開始對最受歡迎的登山步道吉田步道,收取2000日圓(約14美元)的入場費,並設立自願捐款機制。
A cap on daily entries and online reservations were also brought in on that trail by officials concerned about safety and environmental damage on Fuji’s majestic slopes.
基於對富士山山坡安全與環境影響的考量,當局同時對該步道實施每日入場人數上限與線上預約制度。
The Yoshida Trail fee will be doubled for this year’s July-September climbing season, while neighbouring Shizuoka region passed a bill on Monday to also charge 4,000 yen for its three trails, which were previously free.
今年7月至9月的登山季節,吉田步道的費用將翻倍。與此同時,鄰近的靜岡縣週一通過法案,對其3條原本免費的步道,也開始收取4000日圓的費用。
新聞辭典
influx:名詞,指大量湧入、流入,通常用於描述人潮、資金、資訊等的大量流動。用法如:an influx of immigrants(大量移民湧入)。
pilgrimage:名詞,朝聖、參拜,或象徵性質的旅行,通常是基於宗教或精神信仰的目的。用法如:go on a pilgrimage(前往朝聖)。
英倫翻譯轉自https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1698175
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
2025/03/19 05:30
◎管淑平
A representative for Brad Pitt has warned fans to be wary of impersonation scams after a French woman lost her life savings to fraudsters posing as the Hollywood star.
1名法國女子遭假扮布萊德‧彼特的詐騙份子騙走畢生積蓄後,這名好萊塢明星的1名代表警告粉絲,小心冒充他的詐騙行為。
"It’s awful that scammers take advantage of fans’ strong connection with celebrities," a spokesperson for the actor told US outlet Entertainment Weekly, and added it was "an important reminder to not respond to unsolicited online outreach, especially from actors who have no social media presence," such as Pitt.
這名影星的發言人向美國《娛樂週刊》表示,「詐騙份子利用粉絲與明星之間的強烈情感連結,真是太糟糕」,並且說,這是「1個重要提醒,不要回應網路上任何不請自來的聯繫,尤其是來自像彼特這樣不在社群媒體上活動的演員」。
The 53-year-old victim told France’s TF1 channel she believed she was in a romantic relationship with Pitt, leading her to divorce her husband and transfer 830000 euros to the scammers.
這名53歲受害者向法國TF1電視台說,她原本以為自己在與彼特戀愛,便與丈夫離婚,並轉帳83萬歐元給詐騙份子。
She only realized she had been scammed when news emerged of Pitt’s real-life relationship with girlfriend Ines de Ramon.
她直到彼特現實生活中與女友伊妮絲‧德拉蒙的戀情曝光,才意識到自己被騙了。
新聞辭典
impersonation:名詞,模仿,冒充。例句:The actor’s impersonation of the president was very funny.(那位演員對總統的模仿非常有趣。)
adore:動詞,喜愛,崇拜。例句:She adores her pet cat.(她非常喜愛她的寵物貓。)
圖說
英倫翻譯轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1697275
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
2025/03/18 05:30
◎魏國金
U.S. chipmaker Intel’s new CEO Lip-Bu Tan will receive a salary of $1 million and be eligible for an annual cash bonus of up to $2 million, the company said in a regulatory filing.
美國晶片製造公司英特爾的新執行長陳立武,將獲得100萬美元薪資,並有資格取得1年高達200萬美元的現金紅利,該公司在1份監管文件中指出。
Intel named Tan as the CEO, tasking the industry veteran to lead a faltering transition to a successful chip manufacturing firm as well as chip design house. He will take charge on March 18.
英特爾任命陳為執行長,賦予這位業界老將領導該公司艱難轉型至成功的晶片製造公司與晶片設計公司的任務。他將於3月18日上任。
Tan’s employment agreement includes a three-year performance target, making him eligible to keep two-thirds of his stock awards if a "change in control" or a significant shift in the ownership takes place within 18 months of his joining.
陳的聘僱合約包含1項3年績效目標,使他在加入該公司18個月內,若發生「控制權改變」或所有權重大轉變,將有資格保留3分之2的股票獎勵。
Owing to his deep experience in the chip industry and as a longtime technology investor, Tan was seen as a contender for the top job since December, when Intel ousted CEO Pat Gelsinger.
由於他在晶片產業的深厚經驗,以及身為1名長期的技術投資人,陳自去年12月英特爾趕走執行長季辛格以來,被視為該最高職位的角逐者。
新聞辭典
take charge:負責、掌管。例句:She took charge of the project and made sure it was finished on time.(她負責執行該計畫,並確保計畫準時完成)。
take place:發生。例句:The meeting takes place next Thursday.(該會議於下週四舉行)。
英倫翻譯轉自https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1697105
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
2025/03/17 05:30
◎陳成良
Sri Lanka vowed on Thursday to take urgent measures to curb costly clashes between villagers and wild elephants, following reports that nearly 1,200 people and over 3,500 elephants have died in such conflicts over the past decade.
斯里蘭卡政府週四誓言將採取緊急措施,遏止村民與野生大象之間的嚴重衝突。官方報告顯示,過去10年間,這類衝突已造成近1200人及3500多頭大象喪生。
Environment Minister Dammika Patabendi told parliament that authorities plan to construct more electrified fences and deploy additional personnel to help prevent elephants from raiding villages near wildlife sanctuaries.
環境部長達米卡‧帕塔本迪在國會表示,政府計畫興建更多電氣化圍欄,並增派人員,以防止大象侵擾鄰近野生動物保護區的村莊。
"We are allocating more funds to mitigate human-elephant conflicts and are hopeful that we can ease the situation within a short period," Patabendi said.
帕塔本迪表示:「我們正在擴大資金投入,以減少人象衝突,並期望能在短期內改善現況。」
According to official data, between 2015 and 2024, a total of 1,195 people and 3,484 wild elephants lost their lives in such incidents. In January this year alone, three more people and 43 elephants were killed.
官方數據顯示,2015年至2024年間,共有1195人和3484頭野生大象在這類衝突中喪生。光是今年1月,就新增3人及43頭大象死亡。
新聞辭典
sanctuary:名詞,保護區。例句:In the animal sanctuary, you can see these wild animals in close distance. (在自然保護區內,你可以近距離看到那些野生動物。)
allocate:動詞,分配、分派。例句:The teacher allocates task among students.(老師在學生之間分派工作。)
英倫翻譯轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1696950
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)
2025/03/12 05:30
◎管淑平
Britain and Germany produced their cleanest electricity on record last year, with renewables reaching record highs, according to data released Thursday.
根據週四公布的數據,去年英國與德國創下這兩國最乾淨發電紀錄,可再生能源發電量達到創紀錄新高。
Renewable energy like wind and solar accounted for 59 percent of production in Germany, while in Britain it stood at 45 percent, the data showed.
這份數據顯示,如風力和太陽能發電等再生能源,占德國發電總量的59%,在英國則占45%。
In Germany, where 2024 marked the first year without nuclear energy, the share of renewables increased to 59 percent from 56 percent the previous year, the country’s energy regulator said in a statement.
2024年是德國首次完全不使用核能的一年,再生能源比率從前一年的56%增加到59%,該國能源主管機構在聲明中說。
Germany aims to have renewables make up 80 percent of its energy supplies by 2030 and to phase out coal by 2035.
德國的目標是要在最晚2030年,讓再生能源占其能源供應比率達80%,並在2035年前逐步淘汰燃煤發電。
新聞辭典
renewable energy:名詞,可再生能源。例句:Many countries are investing in renewable energy to reduce pollution.(許多國家正在投資可再生能源,以減少污染。)
phase out:片語,逐步淘汰或停用某事物或政策。例句:The government plans to phase out fossil fuels by 2035.(政府計畫在2035年前逐步淘汰化石燃料。)
英倫翻譯轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1696126
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)
2025/03/11 05:30
◎盧永山
A bucktoothed llama that spends his days comforting chronically ill children at a North Carolina camp founded by NASCAR has been crowned the world’s oldest llama in captivity.
在納斯卡車隊創辦的北卡羅來納州1個營地裡,1隻齙牙駱駝每天都在安慰罹患慢性病的兒童,牠被評為世界上最年長的圈養駱駝。
At 27 years and more than 250 days, the selfie- and snuggle-loving llama called Whitetop dethroned Dalai Llama, the Guinness World Records announced last week.
金氏世界紀錄上週宣布,喜歡自拍和依偎、名叫「懷特托普」的駱駝,已經27歲250多天了,取代名叫Dalai Llama的駱駝,成為全世界最年長的駱駝。
Whitetop was donated to the Victory Junction camp in 2006, just two years after race car driver Kyle Petty — the son of NASCAR great Richard Petty — and his family founded the camp in honor of Petty’s own son, Adam, who was 19 when he was killed in a 2000 crash while practicing for a race.
懷特托普2006年被捐贈給勝利樞紐營地,就在2年前,賽車手凱爾‧佩蒂(納斯卡賽車巨星理查‧佩蒂之子)和他的家族設立這個營地,以紀念凱爾的兒子亞當,亞當在2000年19歲時,在1場練習賽中撞車身亡。
Whitetop has become known for his relaxed, sweet and empathetic personality, said Billie Davis, the camp’s barn director.
營地的穀倉主管比利‧戴維斯說,懷特托普以無憂無慮、溫柔和善解人意的性格而聞名。
新聞辭典
dethrone:動詞,廢黜、推翻、擊敗。例句:The world champion was dethroned by a young Swedish challenger. (這位世界冠軍被1位年輕的瑞典挑戰者擊敗了。)
empathetic:形容詞,善解人意的、具同理心的。例句:Mary is very empathetic and always knows what to say to make me feel better.(瑪莉非常善解人意,總是知道該說些什麼,才能讓我感覺好一點。)
英倫翻譯轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1695831
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)