◎但唐謨

 

基於對語言的興趣以及翻譯工作需要,「都會字典」(www.urbandictionary.com)成了我的瀏覽器首頁,這是個類似「維基百科」的英語俚語字典,只要註冊的會員可以為感興趣的字眼下定義。主要針對正規字典上找不到的字詞,俚語、方言、某個舊詞的新意義,最有趣的就是許多從次文化中產生的新鮮字,就像我們常用的Orz、小白、很瞎、小強、大大、ㄎㄎ、呼呼、萌……目前的詞句總數量已經超過了四百萬。

這是個英語網站,使用者大多是以英語為母語的網友。這個族群大部分都是有閒有時間,成天黏在電腦前面的「宅」世代。他們最感興趣的東西就是「性」,所以經常看到一些無關的字詞,硬是被他們扯到「性」方面去。彷彿一群精蟲衝腦的年輕宅男宅女,在這裡發洩他們的性苦悶。

這個地方基本上是個「沒人管」的網站,任何人都可以為任何詞句下定義,甚至自己發明詞句,而且幾乎沒有審查機制,只有用會員投票,以「讚」(拇指朝上的圖示)或「遜」(拇指朝下的圖示)的百分數來表示好或不好。因此許多字詞的解釋,充滿了大量的種族歧視、性別歧視,和同性戀恐懼,讀者不妨試著搜尋「Taiwan」或「Asian」就可大致分曉。這也正反映出,儘管這是個比較非主流的網站,網路公民意識仍然非常主流。此外許多網友也在趁機惡搞,亂發明詞彙,打知名度,或者發洩情緒,雖然亂七八糟,看的人卻樂在其中。例如:asshole(混蛋)這個非常普遍的字眼,有人就直接解釋為美國前總統布希。

在這個網站中可以發現一個有趣的現象。台灣出現的新鮮辭彙,絕大多數來自網路用語和周星馳的電影;在英語世界中,大部分的新辭彙也都來自網路,例如twitter、facebook這兩個流行網路字眼就可以變出一大堆新字,以流行電視電影發展出的辭彙更是多到不行。可以想像新的世代正處在一個媒體層層包圍的環境當中。

不過這個網站仍然有許多正經的東西,例如我翻譯工作碰到了蘇格蘭俚語,這個網站就幫了很大的忙,許多會員也非常認真提出正確的字詞定義,提供典故說明。在這個地方,正經的和不正經東西熱熱鬧鬧混在一起,充分體現了網路的分眾和多元

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()