close

中評社北京7月12日電/“Good good study day day up”(好好學習,天天向上)。這樣的翻譯曾經位列“十大最搞笑中式英語”的頭名,被很多人傳為笑談。不過,在昨天南京公布2014年青奧會的6句候選口號中,有一句“天天向上”的英語翻譯居然就是“day day up”!這引起了一些讀者的疑惑:怎麼,這麼搞笑的中式英語被“轉正”了?

  揚子晚報報道,“day day up”現在已經被老外認可了。而另一個曾經經典的“中式英語”“long time no see”(好久不見)已經成為了收入英文字典的標準英文詞組,大家還記得《阿凡達》嗎?這部原版的美國大片在1小時40分左右的時候,主人公就說出了一句字正腔圓的“long time no see”。

  英語是一門世界性的語言,隨著世界文化交流的日益廣泛,英語的詞匯也在不停的擴充,其中就有不少的“他國式英語”出現。據統計,1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,“中式英語”的貢獻占到5%到20%,超過其他任何語言的來源。很多老外對中式英語非常感興趣,著名的社交網站Facebook上甚至有“救救中式英語”小組,並吸引了8000多名成員,裡邊有超過2500條中式英語例子。在這些擁護中式英語的外國人眼中,英語字典邂逅中國語法,中式英語錯得“韵味十足”。

  除了“long time no see和“day day up”已經“轉正”之外,類似“old three old four(老三老四)”,“give you color to see(給你點顔色看看)”等等曾經雷人的中式英語,已經在老外口中頻繁出現。

  全球語言監督會主席帕亞克曾對媒體表示,由於中國經濟增長的影響,它現在對國際英語的衝擊比英語國家還大。社會學家河伯表示,語言本來就是交流的產物,兩種文化的交流和融合在語言裡表現出來,是很正常的歷史現象。相信隨著中國文化在世界上的影響越來越大,有更多的中式英語會進入正規的英語字典。

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()