close

國立傳統藝術中心為了推廣台灣文化,在桃園機場和松山機場,都會定期展出本土藝術家的作品,讓來往的外國遊客更了解台灣,不過一個雕塑作品名為「芒果樹下的回憶」,作品介紹卻因為注音打字錯誤,芒果樹變成「忙過」樹,不但校稿沒有發現,甚至連翻譯成英文的時候,應該是芒果的Mango,都翻成了在忙的being busy,不但外國旅客看不懂,失去創作精神,連原作者也覺得很離譜。

 

用紙黏土做成的雕塑作品,車夫頭戴斗笠騎三輪車,再加上背後的三合院大門,重現台灣5、60年代,原本一旁有個介紹,用中英日文寫成,但被民眾發現錯誤,裡面有段中文描述「忙過樹」下成長的往事,因為注音打字太快沒選字,應該是芒果樹才對,但這英文翻譯就妙了,芒果的芒變成忙碌的忙being busy,在芒果樹下成長的往事,硬被拆成在忙和樹下成長的往事,這種白痴造句法文法不通就算了,外國旅客看了半天,果然產生誤會。

 

記者:「意思是忙著回憶過往?」外國遊客:「嗯...不對。」記者:「芒果。」外國遊客:「哦,芒果樹,對對對。」記者:「所以應該是芒果樹?」外國遊客:「過忙、過忙,being busy(在忙)應是芒果樹,沒錯。」

 

來自荷蘭的朋友歪著頭一臉茫然,經過解釋才恍然大悟,其實這副作品是由台灣藝術家洪瓊華創作,懷念舊時濃厚人情味,過年前就在松山機場展覽,預計到3月31日,但主辦單位是在3月18日星期天,才被民眾告知發現錯誤,趕緊取下作品說明,但先前近2個月的時間,恐怕已經讓各地遊客一頭霧水。創作者丈夫邱先生:「其實這也是很離譜的錯誤,我們松山機場是台灣的門戶,應該要更注意這個才對,我一直不曉得有這個事情。」

 

創者覺得沒能讓外國朋友了解創作靈感表示遺憾,原本要推廣台灣文化的,卻因為沒校稿而讓美意大打折扣,還鬧出笑話。

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()