Hong Kong said it had failed to meet its own pledge of "potty parity", a policy aimed at ending an imbalance witnessed the world over: the long queue for the women’s loo.
香港表示,未能做到港府自己承諾的「廁所平等」;這是一項政策,旨在終結全世界都有的失衡現象:女性公廁大排長龍。
Long lines routinely form outside female bathrooms while men nip in and out, igniting debates over gender equality, inclusive urban planning and the impact on work and health.
女性公廁外經常排了長長人龍,而男人如廁卻能迅速來去,也因此挑起有關性別平等、都市計畫周延性,以及對工作和健康的影響等爭論。
An official audit released on Wednesday found that Hong Kong authorities had failed to meet their own guidelines, in place since 2004, to provide two female toilets for every one for men.
週三發表的一份政府審計報告發現,香港政府未能達到當局自2004年訂出女性與男性公廁廁間比例2比1的方針。
More than half the city’s public toilet sites failed to meet the ratio, the Audit Commission said in its latest report. The Food and Environmental Hygiene Department, which oversees the facilities, said it would build more toilets.
審計署在報告中說,這座城市的公廁,超過一半不符合此比例。主管公廁設施的食品環境衛生署表示,將興建更多廁間。
英倫翻譯轉自
留言列表