目前分類:實用翻譯工具 (473)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要


2025/01/22 05:30
◎管淑平
A police officer who shocked a 95-year-old nursing home resident with a Taser was found guilty of manslaughter in an Australian court Wednesday.

用電擊槍電擊一位95歲養老院居民的一名警官,週三在澳洲法院被判過失殺人罪成立。

A jury found Kristian James Samuel White guilty after 20 hours of deliberation.

陪審團經過20小時審議,判決克里斯蒂安‧詹姆斯‧山謬‧懷特有罪。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


2025/01/21 05:30
◎魏國金

The Biden administration on Friday issued last-minute proposed rules to curb duty-free imports under the $800 "de minimis" threshold, denying the low-value shipments exemption for goods that are subject to other punitive U.S. tariffs.

拜登政府週五發布最後一個擬議規則,以限制800美元「最低限度豁免」門檻以下的商品免稅進口,亦即對受限於其他美國懲罰性關稅的產品,將拒絕其低價貨物豁免。

The move marks a setback for e-commerce firms, including China-based Shein and PDD Holdings’ Temu, which have exploited the de minimis threshold to ship millions of small packages a day to U.S. customers.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


2025/01/20 05:30
◎陳成良

Vietnam is to pay residents who snitch on traffic offenders up to five million dong ($200) as the Southeast Asian country strives to bring rule-breaking drivers into line on its notoriously chaotic roads.

越南計劃向舉報交通違規者的居民提供高達500萬越南盾(約合200美元)的獎勵,作為整頓其臭名昭著混亂道路上的違規駕駛行為的一部分。

Since the beginning of the year, authorities have dramatically upped the fines - to an almost unaffordable level for the average driver - for traffic violations including running a red light and using a mobile phone.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


2025/01/15 05:30
◎管淑平

Pascal Vent let out a nervous laugh as he peered down at the ground from Berlin’s newest tourist attraction, a swing on the top of a 40-storey tower block.

帕斯卡‧文特從柏林最新景點——一座位於40層大樓頂的鞦韆上,望著下方的地面,緊張地笑出來。

Billed as the highest swing in Europe, the contraption on top of a hotel is a novel way to take in the city - with a dose of adrenaline thrown in.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


2025/01/14 05:30
◎盧永山
Road crews were repairing a short stretch of Interstate 80 in northern New Jersey on Friday where a sinkhole forced the eastbound lanes to shut down, but it was still unknown when they will reopen.

道路修護人員週五在修復新澤西州北部80號州際公路的一小段路段,那裡的一個天坑迫使東行車道關閉,但目前還不清楚何時會重新開放。

The highway’s guardrail still hung suspended in the air across the gaping 12-meter hole, which opened up when an abandoned mine collapsed under the highway’s right shoulder Thursday morning, according to the New Jersey Department of Transportation.

新澤西州交通局稱,這條公路的護欄仍然懸掛在空中,橫跨這個12公尺的大洞。週四早上,這條公路右側路肩下的一個廢棄礦井崩塌,因此產生了這個大洞。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


2025/01/13 05:30
◎陳成良

Japanese people are the least satisfied with their sex and romantic lives, closely followed by South Koreans, a global survey by a French research firm showed.

根據一家法國研究公司的全球調查,日本人對其性生活與浪漫生活的滿意度最低,而緊隨其後的是韓國人。

The two Asian rivals are grappling with a similar demographic crisis with their chronically - and dangerously, as authorities warn - low birth rates.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


2024/12/26 05:30
◎孫宇青

The gentle lilt of a flute fills a cramped second-storey space in Tokyo that houses a burbling vat of fermenting sake.

輕快的笛聲充滿東京一個狹窄的二樓空間,裡面放著一桶正在發酵、發出咕嚕咕嚕聲響的清酒。

The bacteria in the 670-litre tank will take more than two weeks to turn its contents of rice and water into Japan’s traditional alcoholic drink.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

South Korean football team FC Seoul has said it has been handed a 100 million KRW($81,300)fine after being accused of placing sex dolls in its stands to add to the atmosphere during a closed match.

南韓足球隊FC首爾隊表示,該隊在被控於看台上擺放充氣娃娃,以便在一場閉門比賽時增添氣氛後,遭罰款1億韓圜(8萬1300美元)。

FC Seoul sparked controversy on Sunday during its home match against Gwangju in South Korea’s top football championship, with the club being accused of using sex dolls to fill its stands.

FC首爾隊週日在主場出戰光州隊的南韓頂級足球聯賽中引發爭議,被控在看台上擺放充氣娃娃。

Fans criticized the club online and said it had blown the chance to show off the K League to an international audience.

球迷在網路上痛批該隊,指稱該隊讓向各國觀賽者展現南韓足球聯盟的大好良機告吹。

"FC Seoul messed it up making the league look salacious," wrote one. "It’s really ugly and dirty."

「FC首爾隊搞砸了,讓聯盟看起來很淫蕩,」一名球迷寫道。「真的又醜又髒。」

However others said the whole incident had been blown out of proportion.

但也有其他人覺得,整件事情未免小題大作。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在揹著40公斤行李玩遍20個國家後,他的收穫居然是一家公司

英倫翻譯 圖文摘自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=11029

一年前,我離開了舊金山,賣掉所有東西,只留下40公斤的行李。這段時間,我去了20個國家,45個城市,三座迪士尼,和一個兔島。而且旅行的花費居然比我在舊金山的租金還低。

不要誤會我的意思,我是去旅行,不是渡假。

現在有一種族群,叫做「科技遊牧民(digital nomads)」,意思是指不需要在固定場所工作或上班的人。像是軟體開發人員、設計師、作家、記者、工程師,還有其他跟我們一樣自由,熱愛工作又對世界充滿好奇心的人們。經過我個人的體驗之後,我覺得游牧的生活比在辦公室裡更有生產力,不僅適合自由業者,更可以創立公司。對,你沒看錯,我在這段時間內創立了一間公司,Moo.do。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Elon Musk: Inventor, Investor, and More

帥氣鋼鐵人原型伊隆馬斯克

 

英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/

 

Elon Musk’s first company was a web software company called Zip2 that he started with his brother. The company was so successful that it was bought by Compaq in 1999, and Musk’s share was US$22 million. Musk then invested his time and money in a new project, a company that would later become PayPal. PayPal would completely change how people buy things on the Internet and open a whole new way of doing business online.
He went on to found the company SpaceX, the first private company in the world capable of space travel. During SpaceX’s success, Musk was also working on the third part of his plan----- renewable energy. He helped two of his cousins to open the company SolarCity, which is now the largest solar provider in the United States. He also founded the company, Tesla Motors, a car company building only high-end electric cars.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Oliver Wendell Holmes (醫生)

英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/

“A man may fulfill the object of his existence by asking a question he cannot answer and attempting a task he cannot achieve.”

– Oliver Wendell Holmes Sr., Physician
「藉由問一個自己無法回答的問題,試圖完成一個自己無法達到的任務,一個人可以實現他存在的目的。」– 奧利佛‧溫德爾‧霍姆斯 (醫生)

•“fulfill” 的意思是「實現、完成」,為動詞。”object” 這裡的意思是「目的」,”existence” 是「存在」的意思,為名詞。”attempt” 是「企圖、試圖」的意思,為動詞。”task” 是「任務、工作」,為名詞。”achieve” 是「達到」,為動詞。
•老奧利佛‧溫德爾‧霍姆斯 (1809-1894) 畢業於哈佛大學,是美國著名的醫生、教授、作家、及演說家,被譽為美國 19 世紀的最佳詩人之一。

 


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Ebola could reach France and UK by end-October, scientists calculate
科學家估算,伊波拉恐於10月底前抵達法國與英國

英倫翻譯 圖文摘自http://www.ltn.com.tw/

Scientists have used Ebola disease spread patterns and airline traffic data to predict a 75 percent chance the virus could be imported to France by October 24, and a 50 percent chance it could hit Britain by that date.

科學家利用伊波拉疫病的擴散模式與航空公司的運輸資料預測出,該病毒有75%的機率恐於10月24日前入境法國,而屆時登陸英國的機率則為50%。

Those numbers are based on air traffic remaining at full capacity. Assuming an 80 percent reduction in travel to reflect that many airlines are halting flights to affected regions, France’s risk is still 25 percent, and Britain’s is 15 percent.

這些數據是以空中交通仍維持滿載的情況做出的推論。假設旅遊縮減80%,以反映許多航空公司停飛疫區的現狀,法國的風險仍達25%,而英國為15%。

"It’s really a lottery," said Derek Gatherer of Britain’s Lancaster University, an expert in viruses who has been tracking the epidemic - the worst Ebola outbreak in history.

「這真的是看運氣,」英國蘭開斯特大學的加瑟勒說,他是追蹤這波史上最嚴重伊波拉大流行的病毒專家。

The deadly epidemic has killed more than 3,400 people since it began in West Africa in March and has now started to spread faster, infecting almost 7,200 people so far.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Mother Teresa (慈善工作者)

英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/

“Kind words can be short and easy to speak, but their echoes are truly endless.”

– Mother Teresa, Charity Worker
「體貼的話語或許很短且容易說,但是它們的迴響真的是無窮止盡。」– 德蕾莎修女 (慈善工作者)

•“their echoes” 裡的 “their” 所有格代名詞指的是前面的 “kind words”,而 “echo” 是「回音、迴響」的意思,這裡當名詞用。”truly endless” 裡的 “truly” 是副詞,修飾形容詞 “endless”。
•德蕾莎修女 (1910-1997) 為阿爾巴尼亞裔的天主教修女,成立了 Missionaries of Charity (仁愛傳教會,又稱博濟會),她起初在印度加爾各答幫助貧困人家,而 Missionaries of Charity 於她生前的帶領下已在全世界 123 個國家完成 610 項任務。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

French government seeks more museum opening hours
法國政府希望延長博物館開放時間

英倫翻譯 圖文摘自http://www.ltn.com.tw/

If the Socialist government gets its way, visitors to France’s three most touristic museums — the Louvre, the Musee d’Orsay and Versailles Palace — may get to visit seven days a week in coming years.

如果社會黨政府為所欲為,法國3大遊客最多的博物館,也就是羅浮宮、奧塞美術館與凡爾賽宮,未來幾年內可能1週7天都能參觀。

But a powerful labor union could get in the way.

但勢力龐大的工會可能擋路。

As part of the government’s 2015 budget bill, the Culture Ministry announced this week it plans to give the museums the "necessary means" to open every day. Versailles and Orsay are closed Mondays, while the Louvre is shut on Tuesdays.

文化部本週宣布,打算賦予博物館每天開放的「必要工具」,這是政府2015預算法案的一部分。現在凡爾賽宮與奧塞美術館週一休館,羅浮宮則是週二不開放。

Christian Galani of the CGT labor union, which represents most workers at the museums, said Thursday it opposes the idea. He said it would ultimately hurt maintenance and raise overtime work costs.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Napolean Hill (勵志作家)

英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/

“All achievements, all earned riches, have their beginning in an idea.”

– Napolean Hill, Motivational writer
「所有的成就,所有賺得的財富,起初都是由一個想法開始。」– 拿破崙‧希爾 (勵志作家)

•“achievement” 是「成就、功績」。”earned” 是 “earn” 的過去分詞,這裡當形容詞用,修飾後面的名詞 “riches”「財富、財產」。
•拿破崙‧希爾 (1883-1970) 是美國早期的成功、勵志作家,Think and Grow Rich (思考致富) 為其著名的代表作。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Get on the Bus
台中 BRT 快捷巴士上路

英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/

On July 27, Taichung began their new bus-based rapid transit (BRT) line, which passengers can ride free of charge by using their EasyCards. While that may not sound very extraordinary, this is no ordinary bus line. What sets this apart from other bus routes is that Taichung’s BRT will use 17-meter-long stretch buses to ferry passengers in and around Taichung.
These new stretch buses can carry up to 120 passengers and are equipped with larger doors that save time for boarding and exiting. The increased bus capacity would allow more of Taichung’s 2.7 million residents to take public transportation and thereby free up Taichung’s busy city streets.

七月二十七號,台中開始啟用全新的 BRT 快捷巴士路線,乘客可以用悠遊卡免費搭乘。雖然那或許聽起來不怎麼特別,但這絕不是普通的巴士路線。台中 BRT 有別於其他公車路線的地方在於它用十七公尺長的雙節巴士承載乘客行遍台中。
這些全新的雙節巴士可以承載多達一百二十名乘客,而且配有較寬大的門可以節省上下車時間。擴增的巴士承載量會使台中兩百七十萬的居民中,有更多人搭乘大眾交通運輸工具,以藉此紓緩台中擁擠的市區街道。

 


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Oliver Goldsmith (作家)

英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/

“The hours we pass with happy prospects in view are more pleasing than those crowded with fruition.”

– Oliver Goldsmith, Writer
「預期美好前景的的過程比起已經得到豐碩成果的時光還要來的快樂。」– 奧立佛‧高德史密斯 (作家)
•這句話比較文言一點。”the hours we pass” 的意思是「我們所經歷的時間 (小時)」”happy prospects” 是「快樂美好的前景」,”in view” 是「看的見」的意思。這裡的比較級是在比 “hours” (所度過的時光),所以動詞要用複數 “are”,”more pleasing” 是「更愉快」,而 “those crowded with fruition” 中的 “those” 代名詞是在指 “hours”,”crowded with fruition” 是「充斥著成功的果實」的意思。本句的意思在指追求成功的過程更讓人感到快樂。
•奧立佛‧高德史密斯 (1728-1774) 是愛爾蘭人,他的著作包括詩、小說、劇本、及童話故事。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Polly Want a Cracker?
三隻鸚鵡

英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/

Leo walked into a pet store looking to buy a parrot. The store’s clerk directed him over to the three parrots they had in the store. “How much is that yellow one?” Leo asked. “That one costs US$2,000,” the clerk said. Shocked, Leo asked, “US$2,000! Why so much?” “Well, he can type 60 words per minute, and he can make coffee,” the clerk explained. “Wow. Well, what about that green one? How much is he?” Leo asked. “The green parrot is US$5,000, and I think that’s a good deal because he can answer phone calls and take notes for you,” said the clerk. “US$5,000 is still pretty expensive.” Leo said. “What about that red parrot? How much is he?” Leo asked. “The red one is US$10,000,” the clerk said. “Well, what does he do?” Leo asked. The clerk thought for a moment and said, “Actually, I’m not sure what he does, but the other two parrots call him boss.”

里奧想要買一隻鸚鵡,他走進一家寵物店。店員指示他到店裡展示三隻鸚鵡的地方。里奧問:「這隻黃色的鸚鵡多少錢?」店員說:「這隻是兩千美元。」里奧吃驚的問:「兩千美元!為什麼這麼貴?」店員解釋說:「這個嘛,牠可以在一分鐘打六十個字,牠還會煮咖啡。」里奧問:「哇。那,這隻綠色的呢?牠要多少錢?」店員說:「綠色鸚鵡是五千美元,我覺得這筆交易很划算因為牠會接聽電話並且幫你作筆記。」里奧說:「五千美元還是太貴了。」里奧問:「這隻紅色鸚鵡呢?多少錢?」店員說:「紅色鸚鵡是一萬美元。」里奧問:「喔,牠會什麼呢?」店員想了一下說:「其實,我不確定牠會什麼,但是其他的兩隻鸚鵡都叫牠老大。」


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Bill Gates (微軟創辦者)

英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/

“Being smart is an elusive concept. There’s a certain sharpness, an ability to absorb new facts, to ask an insightful question or relate to domains that may not seem connected at first.”

– Bill Gates, Microsoft co-founder
「聰明是一個不容易解釋的概念。這是某種程度的靈敏,是一種吸取新事證,問具有洞察力的問題,或連接一些原本看似沒有關聯性事情的能力。」– 比爾‧蓋茲 (微軟創辦者)

•第一句話的主詞是 “being smart”。第二句比較長,”sharpness” 是名詞,這裡是指「頭腦的靈敏」,它的字根是 “sharp”,為形容詞。”insightful” 是「有深刻瞭解的,有洞察力的」,它的字根是 “insight”,為名詞。”relate to” 是「連結」的意思,”domain” 是「領域」的意思。“at first” 是「一開始」。
•比爾‧蓋茲 (1955- ) 是企業家、軟體工程師、慈善家以及微軟公司的董事長。微軟公司是早年他與保羅‧艾倫 (Paul Allen) 共同創建。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Mary Kay Ash (化妝品先驅)

 

英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/

 

“A good goal is like a strenuous exercise – it makes you stretch.”

– Mary Kay Ash, Cosmetics Pioneer

「一個好的目標就像是一種費力的運動,它會拓展你的潛能。」玫琳凱‧艾施 (化妝品先驅)

“strenuous” 是「費力的、艱苦的」。”exercise” 是「運動」。”stretch” 是「伸展」,這裡暗指「做你原來做不到的事」。

玫琳凱‧艾施 (1918-2001) 是化妝品公司 Mary Kay (玫琳凱) 的創辦人,幫助女性職員成功一直為該公司的宗旨,她的成功故事已在美國被廣泛研究。

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()