close

2021-01-13 05:30

◎管淑平

While President Donald Trump has refused to acknowledge that he lost the election, he’s handling the lame-duck period as his predecessors did in one respect:awarding plum appointments to key allies, donors and friends on his way out of the White House.

儘管總統川普一直拒絕承認他輸了選舉,他在一件事上卻一如歷任總統在「跛腳鴨」階段作法:在他即將離開白宮之際,將肥缺職位獎賞給重要盟友、捐款者和朋友。

Since the election, the White House has announced more than 100 appointments and nominations - some to key administration posts, but also to various advisory boards and commissions.

白宮自選後已經宣佈指派和提名100多人,有的出任政府要職,但也指派多個不同顧問委員會的人事。

The practice of lame-duck appointments is by no means new or unusual. The president’s two most recent predecessors, Presidents Barack Obama and George W. Bush, made a similar flurry of appointments in the final days of their lame-duck administrations.

這種「跛腳鴨」時期任命人事的作法,絕非首見或者不尋常。川普的前兩任總統,歐巴馬和布希總統,都在卸任前夕任命多項人事。

英倫翻譯轉自https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1425227

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()