close

2022/03/03 05:30
◎孫宇青

One of Thailand’s major fast food chains The Pizza Company has introduced "Crazy Happy Pizza", an under-the-radar product topped with a cannabis leaf. It’s legal but won’t get you high.

泰國大型連鎖餐廳之一「披薩公司」推出一款擺上一片大麻葉的低調新品「極樂披薩」,這是合法的產品,並不會讓人飄飄欲仙。

"It’s just a marketing campaign. And you can taste the cannabis and then if you have enough, you may get a bit sleepy," said the general manager.

餐廳總經理說:「這只是行銷方式,可以讓人品嚐大麻,只是如果吃太飽,可能會有點想睡覺。」

The Crazy Happy Pizza is a mashup of toppings evoking the flavors of Thailand’s famous Tom Yum Gai soup along with a deep-fried cannabis leaf on top. Cannabis is also infused into the cheese crust and there’s chopped cannabis in the dipping sauce. A 9-inch pie costs only 499 baht.

「極樂披薩」混搭各種食材,使人聯想到泰國著名的酸辣蝦湯,上頭再放上一片酥炸的大麻葉。不僅起司餅皮填入大麻,沾醬也加入碎葉片。一塊9吋披薩僅售499泰銖(約463台幣)。

Thailand became the first country in Southeast Asia to remove specific parts and extracts of cannabis from its controlled narcotics list in December 2020, and later allowed them to be used in foods and beverages.(AP)

泰國在2020年12月成為首個將大麻特定部位和萃取物移出致幻毒品的東南亞國家,之後更允許在菜品或飲料中使用大麻。(美聯社)

【新聞辭典】

under-the-radar:形容詞,低調、暗中。例句:The lottery winner managed to stay under-the-radar.(樂透得主努力低調過日子。)

deep-fried:形容詞,油炸的。例句:Deep-friend chicken is one of typical night snacks in Taiwan.(鹽酥雞是台灣經典宵夜之一。)

narcotic:名詞或形容詞,致幻毒品;與毒品有關的。例句:There are only a few narcotic clinics in the region.(這一帶只有幾間戒毒診所。)

 

英倫翻譯轉自https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1503512

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 英倫翻譯社 的頭像
    英倫翻譯社

    英倫翻譯社/ Trsmaster

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()