2022/09/15 05:30
◎孫宇青
Tired of speaking to a machine when you call the bank or power company?
對於打電話到銀行或電力公司,卻總是跟機器說話感到厭倦了嗎?
Spain’s government wants to end those nerve-shattering, one-sided conversations with a computerized answering service by making it obligatory for companies to offer a real, flesh-and-blood customer service worker when so requested by a caller.
西班牙政府希望終止那些單方面溝通、令人神經疲勞的機械化應答服務,要求企業必須在致電者請求下,提供真正有血有肉的顧客服務人員。
"Customer service far too often causes endless headaches for Spanish families because far too many companies create bureaucratic labyrinths to stop you from exercising your right to service," said Consumption Minister Alberto Garzón.
消費者事務部長阿爾貝托.加爾松說:「客服電話實在太常讓西班牙家庭頭痛不止,因為實在太多企業創造出官僚迷宮,阻止你行使接受服務的權利。」
The bill would also seek to do away with long wait times by forcing companies to answer calls within three minutes.
該法案也希望廢除久候的情況,要求企業在3分鐘內回應致電。
It will apply to all utility providers regardless of their size and all other companies with more than 250 workers or whose business exceeds 50 million euros a year.(AP)
法案將適用所有公用事業,不分規模大小;以及所有員工超過250人或1年營業額高於5000萬歐元的企業。(美聯社)
新聞辭典
shattering:形容詞,令人極度疲勞/難過的。例句:It truly was a shattering schedule, with five tourist spots in a day.(這個行程真的太累人,1天走訪5個景點。)
labyrinth:名詞,迷宮。例句:He was always in a labyrinth of love.(他總是為情所困。)
do away with:動詞片語,廢除;拋棄;取消。例句:These absurd rules should have been done away with years ago.(這些愚蠢規則幾年前就該廢除了。)
英倫翻譯轉自https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1540169