2025/01/21 05:30
◎魏國金
The Biden administration on Friday issued last-minute proposed rules to curb duty-free imports under the $800 "de minimis" threshold, denying the low-value shipments exemption for goods that are subject to other punitive U.S. tariffs.
拜登政府週五發布最後一個擬議規則,以限制800美元「最低限度豁免」門檻以下的商品免稅進口,亦即對受限於其他美國懲罰性關稅的產品,將拒絕其低價貨物豁免。
The move marks a setback for e-commerce firms, including China-based Shein and PDD Holdings’ Temu, which have exploited the de minimis threshold to ship millions of small packages a day to U.S. customers.
此舉對電商公司,包括以中國為基礎的希音與拼多多控股旗下的Temu而言是個打擊,這些公司濫用最低限度豁免門檻,每天運送數百萬個小包裹至美國客戶。
U.S. Customs and Border Protection agency said the proposed rules would deny duty-free exemptions to low-value packages containing goods subject to Section 301 tariffs on hundreds of billions of dollars of Chinese import.
美國海關與邊境保護局說,該擬議規則將拒絕對裝有受301條款影響的數千億美元中國進口產品的低價包裹提供免稅豁免。
"We cannot let Chinese-founded e-commerce platforms gain an unfair trade advantage while American businesses play by the rules," National Economic Advisor Lael Brainard said in a statement.
「我們不能讓在中國創立的電商平台取得不公平的貿易優勢,而同時美國的企業卻恪遵規則」,國家經濟顧問布蘭納德聲明說。
新聞辭典
last-minute:形容詞,最後的、臨時的。例句:They made a last-minute decision to change the plan.(他們在最後一刻做出改變計畫的決定。)
play by the rules:遵守規則。例句:He doesn’t always play by the rules.(他不總是照規則行事。)
英倫翻譯轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1688427

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


2025/01/20 05:30
◎陳成良
Vietnam is to pay residents who snitch on traffic offenders up to five million dong ($200) as the Southeast Asian country strives to bring rule-breaking drivers into line on its notoriously chaotic roads.
越南計劃向舉報交通違規者的居民提供高達500萬越南盾(約合200美元)的獎勵,作為整頓其臭名昭著混亂道路上的違規駕駛行為的一部分。
Since the beginning of the year, authorities have dramatically upped the fines - to an almost unaffordable level for the average driver - for traffic violations including running a red light and using a mobile phone.
自今年初起,當局已大幅提高針對闖紅燈和使用手機等交通違規行為的罰款,金額幾乎令普通駕駛者難以負擔。
Under the new rules, anyone who reports a verified traffic offence in Vietnam - a one-party Communist state - can now bag up to 10 percent of fines levied, up to a ceiling of five million dong.
根據新規定,在越南這個一黨制共產國家,舉報經確認的交通違規行為者可獲得罰款金額的10%,最高上限為500萬越南盾。
In a country where the average monthly income is around 7.7 million dong, running a red light with a motorbike now costs more than six million dong, six times the previous figure.
在一個平均月收入約為770萬越南盾的國家,騎摩托車闖紅燈的罰款現已超過600萬越南盾,為先前罰金的6倍。
新聞辭典
snitch:動詞,告密、告發。例句:He snitched on his friend to avoid punishment.
(他為了逃避懲罰而告發了他的朋友。)snitch也可作為名詞,意為告密者、打小報告的人
strive:動詞,努力、奮鬥,為了達成目標而竭盡全力 (常用於表達持續的努力)。
例句:The organization strives to make a positive impact on society. (該組織致力於對社會產生正面的影響。)
英倫翻譯轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1688279

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


2025/01/15 05:30
◎管淑平
Pascal Vent let out a nervous laugh as he peered down at the ground from Berlin’s newest tourist attraction, a swing on the top of a 40-storey tower block.
帕斯卡‧文特從柏林最新景點——一座位於40層大樓頂的鞦韆上,望著下方的地面,緊張地笑出來。
Billed as the highest swing in Europe, the contraption on top of a hotel is a novel way to take in the city - with a dose of adrenaline thrown in.
這座設於一家飯店頂樓的新玩意,標榜是歐洲最高的鞦韆,是欣賞這座城市的一種嶄新方式—加上一點腎上腺素。
Once strapped into a harness, customers are propelled forward so that when they are at the high point of the swing, there is nothing between them and the ground 120 metres below.
遊客被以安全帶固定後,就會被往前推,當他們盪到鞦韆最高點,他們與120公尺下的地面之間,毫無任何遮擋物。
"After the first few swings, you get used to it and you feel free," said Vent, a media worker who wanted to try out the swing for his 36th birthday.
「盪個幾次後,你就會習慣並且感到自由」,為了慶祝36歲生日而來試試這個鞦韆的媒體工作者文特說。
"We wanted to create something simple and easy to access," said Andi Hoefer, managing director of the company that set up the swing. (AFP)
「我們想創造簡單又容易玩的東西」,設置這座鞦韆的公司總經理安迪‧霍佛說。(法新社)
新聞辭典
peer:動詞,凝視;仔細查看。例句:The old man peered through his glasses at the tiny print in the book.(這位老先生透過他的眼鏡,仔細查看書中的小字。)
propel:動詞,推動,推進。例句:The engine propels the car forward.(引擎推動車輛前進。)
英倫翻譯轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1687490

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


2025/01/14 05:30
◎盧永山
Road crews were repairing a short stretch of Interstate 80 in northern New Jersey on Friday where a sinkhole forced the eastbound lanes to shut down, but it was still unknown when they will reopen.
道路修護人員週五在修復新澤西州北部80號州際公路的一小段路段,那裡的一個天坑迫使東行車道關閉,但目前還不清楚何時會重新開放。
The highway’s guardrail still hung suspended in the air across the gaping 12-meter hole, which opened up when an abandoned mine collapsed under the highway’s right shoulder Thursday morning, according to the New Jersey Department of Transportation.
新澤西州交通局稱,這條公路的護欄仍然懸掛在空中,橫跨這個12公尺的大洞。週四早上,這條公路右側路肩下的一個廢棄礦井崩塌,因此產生了這個大洞。
The sinkhole has forced motorists to take a short detour near Wharton, which is about 64 kilometers west of New York City.
這個天坑迫使駕駛人在霍頓市附近繞道,霍頓市位於紐約市以西約64公里處。
Crews have stabilized the area and started excavating. They will work around the clock to the repair the roadway, the highway department said Friday.
修護人員已經穩定了該地區並開始挖掘。公路部門週五表示,他們將全天候工作以修復這條公路。
The timing of when the eastbound lanes will upon depends on how extensive the repairs will be and the upcoming weather, the department said. Drivers should continue to expect delays and use alternate routes.
公路部門表示,東行車道的開通時間取決於修護的範圍和未來幾天的氣候狀況。駕駛人應繼續預期延誤並使用替代路線。
新聞辭典
excavate,動詞,挖掘、開鑿。例句:Ice age bones are being excavated in the caves.(冰河時期的遺骸正從岩洞中發掘出來。)
alternate,形容詞,輪流的、交替的、間隔的。例句:Private cars are banned from the city on alternate days. (該市的私家車限隔日出行。 )
英倫翻譯轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1687184

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


2025/01/13 05:30
◎陳成良
Japanese people are the least satisfied with their sex and romantic lives, closely followed by South Koreans, a global survey by a French research firm showed.
根據一家法國研究公司的全球調查,日本人對其性生活與浪漫生活的滿意度最低,而緊隨其後的是韓國人。
The two Asian rivals are grappling with a similar demographic crisis with their chronically - and dangerously, as authorities warn - low birth rates.
這兩個亞洲對手正面臨相似的人口危機,長期以來出生率偏低,而當局警告這種狀況已經非常危險。
The poll of 31 countries, conducted by Paris-headquartered Ipsos, showed this week that just 37 per cent of Japanese respondents derive satisfaction from sex and romance, versus the 76 per cent of top-ranked Indians and Mexicans.
根據總部位於巴黎的益普索本週發布的一項涵蓋31國的調查,只有37%的日本受訪者對性生活和浪漫生活感到滿意,而印度和墨西哥的滿意比例則高達76%,位居榜首。
Similarly displeased are South Koreans, whose sexual satisfaction was the second worst at 45 per cent.
韓國人的滿意度也偏低,性生活滿意度僅達45%,在調查中排名倒數第二。
In June, Japan’s health ministry described the nation’s birth rate as "critical" as it stood at 1.20 last year, hitting a record low for the eighth straight year.
6月,日本厚生勞動省將該國的出生率形容為「危急」,因為去年出生率僅為1.20,連續8年刷新最低紀錄。
新聞辭典
grapple with:片語,盡力解決;設法對付;盡量克服。例句:Many developed countries are grappling with falling birth rates.(許多已開發國家正在設法解決出生率下降問題。)
derive:動詞,從…中獲得;提取。例句:The company derives its revenue from advertising. (這家公司從廣告中獲取收入。)
英倫翻譯轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1687099

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2025/01/09 05:30
◎孫宇青
A team of trained dogs has been lending their towing strength, swimming endurance and current-detection ability to rescue people from drowning at a popular beach in southern Spain.
在西班牙南部一處人氣鼎沸的海灘,一支訓練有素的狗狗救難隊利用牠們的拖曳能力、游泳耐力和水流探測能力,來拯救溺水者。
Decked out with special life vests, the dogs - mostly the Labrador and Newfoundland breeds - patrol the Levante beach near Malaga alongside their handlers, whom they also accompany on jet skis and rescue boats.
這群以拉布拉多犬和紐芬蘭犬為主的狗狗,穿著特殊的救生衣,與訓練員一起在馬拉加市附近的萊萬特海灘巡邏,並跟著訓練員乘坐水上摩托車和救援船。
"They can detect currents in the sea which humans can’t," said dog instructor Miguel Sanchez.
狗狗教練米格爾‧桑切斯說:「牠們可以察覺人類無法察覺的海流。」
The dogs’ endurance and strength surpass those of most humans.
這些狗狗的耐力和力量也勝過大多數人類。
Newfoundland dogs are able to swim for 5.6 km and tow life rafts weighing up to three metric tons or carrying six people, while Labradors can drag 2.4 tons and use their acute sense of smell to locate missing people.(Reuters)
紐芬蘭犬能游5.6公里,並拖曳重達3噸或承載6人的救生艇,拉布拉多犬則可以拖曳2.4噸的物體,並利用敏銳的嗅覺來定位失蹤者。(路透)
新聞辭典
deck out:動詞片語,裝飾(物品)、打扮(人)。例句:Papa will be decked out in Santa’s outfit on the upcoming Christmas party.(爸爸將在即將到來的耶誕晚會上,穿上耶誕老人的服裝。)
surpass:動詞,超過、優於。例句:This company’s yearly revenue surpassed most of the expectations.(該公司的年度收益超出大多數預期。)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2025/01/08 05:30
◎管淑平
German Chancellor Olaf Scholz was set to run for a second term in upcoming snap elections after his popular Defence Minister Boris Pistorius—a possible replacement—ruled himself out of the running on Thursday.
德國總理奧拉夫‧蕭茲準備在即將到來的提前選舉中競選連任,在可能取代他的人選、具有人氣的國防部長鮑里斯‧佩斯托瑞斯週四宣布排除參選後。
"I have just informed our party and parliamentary group leaders that I will not be standing as a candidate for the office of federal chancellor," Pistorius said in a video posted to SPD social media channels on Thursday evening.
「我剛剛通知本黨和議會黨團領袖,我不會參選聯邦總理職位」,佩斯托瑞斯週四晚間在社民黨社群媒體頻道發布的影片中說。
But it leaves the ruling Social Democrats with Germany’s most unpopular chancellor on record as their candidate at a time when the party is already trailing in third place behind the opposition conservatives and the far-right.
但是這項決定,使得執政的社會民主黨人,在支持度已落後於反對派保守黨和極右翼政黨,而位居第三的此刻,由德國有史以來最不受歡迎的總理為其候選人。
Traditionally the incumbent chancellor would always be in pole position to lead his or her party into the next election. But even within the SPD, a majority favored Pistorius running for chancellor over Scholz. (Reuters)
傳統上,現任總理向來是帶領他或她的政黨投入下次選舉的頭號人選,但就連在社民黨內,大多數人都支持佩斯托瑞斯,而非蕭茲角逐總理。(路透)
新聞辭典
bow out:片語,退出,辭職。例句:After years of service, she decided to bow out from her position.(服務多年後,她決定辭去她的職位。)
incumbent:形容詞,現任的,在職的。例句:The incumbent president will run for re-election next year.(現任總統將在明年競選連任。)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2025/01/07 05:30
◎魏國金

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


2025/01/03 05:30
◎ 張沛元
Army veteran Wayne Hoey takes his saxophone with him everywhere. It came in handy late last year when his flight sat on the tarmac for more than an hour in Atlanta.
陸軍老兵侯伊帶著他的薩克斯風到處跑。此舉在他的航班去年底停在亞特蘭大(機場的)停機坪上超過1小時之際,派上用場。
Hoey was returning from a family visit to Detroit and was on a Delta Air Lines connecting flight to Augusta, Georgia. As his plane waited at the gate, delayed by a staffing issue, he noticed a few toddlers across the aisle were starting to fuss.
侯伊當時(結束密西根州的)底特律探親行程後要回家,搭乘達美航空的續接航班前往喬治亞州奧古斯塔。當他的飛機因工作人員問題延誤而停在登機口時,他注意到走道另一邊的幾名學步期幼童要開始哭鬧了。
So Hoey flagged down a flight attendant who was handing out water and offered to help.
於是侯伊揮手攔下1名正在發放飲水的空服員,並表示他想幫忙。
The flight attendant got permission from the cockpit and Hoey started his impromptu serenade.
待該空服員取得機長同意後,侯伊便開始他的小夜曲即興演奏。
新聞辭典
come in handy:片語,有用,派上用場。例句:The expert’s simple suggestions may come in handy for anyone struggling with making a decision.(這名專家的簡單建議,對那些難以做出決定的人來說,可能會派上用場。)
flag down:片語,揮手示意(某人)停下。
hand out:片語,分發。例句:He handed out flyers in front of the store all day long.(他一整天都在那家店前面發傳單。)
英倫翻譯社轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1685357

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


2025/01/02 05:30
◎孫宇青
Abi Richards, 35, of Hampshire, England, said she spent nearly $300 on food and drinks this Christmas since she’s cooking for 10 family members across three days.
來自英國漢普郡的35歲亞比‧理查茲表示,她今年耶誕節在食品和飲料上花費近300美元,因為她在3天內為10名家人做飯。
She’s charging them each just shy of $32 to cover the costs of breakfast, lunch and dinner during those days – Christmas Eve, Christmas and Boxing Day.
她向每位家人收取不到32美元費用,做為佳節期間(平安夜、耶誕節和節禮日)的早餐、午餐和晚餐費用。
"It’s going to be expensive," she said of the cost associated with all the groceries.
她在談到所有物品的相關成本時直呼:「這得花很多錢。」
She said every year her family has "chipped in" on the grocery bill. This year, however, she saved the receipts and "worked it out fairly" – billing eight of the adults who are attending for their share of the food and drinks.
她說,她的家人每年都會「湊錢」買各種物品。但今年,她把收據保留下來,並「公平地解決這個問題」,要求一起吃吃喝喝的8名成年人負擔各自的餐費。
Richards said it’s "easier" to do it this way, so her family doesn’t have to worry about bringing anything with them for Christmas.
理查茲說,這樣做「更簡單」,她的家人就不必擔心耶誕節聚餐要帶什麼東西出席。
新聞辭典
shy:形容詞,不足的、缺乏的。例句:This antique mug costs shy of &100.(這個古董馬克杯的售價不到100美元。)
chip in:動詞片語,湊錢、共同支付。例句:We all chipped in $10 for the banquet.(我們都為這場餐宴出了10美元。)
英倫翻譯社轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1685277

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2024/12/30 05:30
◎陳成良
A Malaysian court ordered the government on Monday to return rainbow-coloured watches and accessories made by Swatch Group that were seized last year for designs celebrating LGBTQ rights, a prosecutor told Reuters.
馬來西亞法院週一做出裁決,要求政府歸還去年查扣的斯沃琪集團彩虹色手錶及配飾,原因是其設計涉及慶祝LGBTQ權益,1名檢察官向路透透露。
Homosexuality is illegal in Muslim-majority Malaysia, and rights groups have warned of growing intolerance toward the lesbian, gay, bisexual, transgender and queer (LGBTQ) community in the Southeast Asian country.
在穆斯林為主的馬來西亞,同性戀行為屬違法,人權組織警告,該東南亞國家對女同性戀者、男同性戀者、雙性戀者、跨性別者和酷兒(LGBTQ)群體的排斥態度日益加劇。
In May 2023, Malaysia confiscated 172 rainbow-coloured watches from the Swiss watchmaker’s ’Pride collection’ from 16 outlets due to the presence of the acronym ’LGBTQ’ on the timepieces.
2023年5月,馬來西亞當局從16家門市查扣瑞士製錶商斯沃琪的「Pride 系列」172只彩虹色腕錶,原因是這些腕錶上印有「LGBTQ」縮寫。
新聞辭典
confiscate:動詞,沒收;充公;查扣。例句:The police have the right to confiscate any weapons found during the search.(警方有權沒收搜查過程中發現的任何武器。)
acronym:名詞,首字母縮略詞;縮寫詞。例句:The acronym ASAP stands for "as soon as possible."(ASAP是「儘快」的英文縮寫。)
英倫翻譯社轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1684711

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


2024/12/26 05:30
◎孫宇青
The gentle lilt of a flute fills a cramped second-storey space in Tokyo that houses a burbling vat of fermenting sake.
輕快的笛聲充滿東京一個狹窄的二樓空間,裡面放著一桶正在發酵、發出咕嚕咕嚕聲響的清酒。
The bacteria in the 670-litre tank will take more than two weeks to turn its contents of rice and water into Japan’s traditional alcoholic drink.
這個670公升酒桶中的細菌需要2週以上的時間,才能將其中的米和水轉化為日本傳統的酒精飲料。
But they are not only alive, they are listening too, said brewer Yoshimi Terasawa, and the type of music coming from a loudspeaker below the tank determines how the spirit will taste.
但釀酒師寺澤吉美(譯音)表示,這些原料不僅活著,而且還在聆聽,從酒桶下方喇叭播放的音樂類型決定烈酒的味道。
"The micro-organisms inside are activated by the vibrations, and the taste changes," said the 63-year-old chief brewer of Tokyo Port Brewing.
這位東京港釀造廠63歲首席釀酒師說:「振動會激活裡頭的微生物,味道也會發生變化。」
Music is among the unconventional techniques Terasawa is using at the only sake factory in the heart of the capital.
音樂是寺澤在首都市中心唯一的清酒工廠內使用的非傳統技術之一。
新聞辭典
ferment:動詞或名詞,發酵。例句:The beans should be refrigerated so that they do not ferment.(豆子應冷藏,以免發酵。)
unconventional:形容詞,不因循守舊的。例句:We have decided to hold an unconventional wedding ceremony.(我們決定舉辦一場別開生面的婚禮。)
英倫翻譯社轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1684020

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。