PIXNET Logo登入

英倫翻譯社/ Trsmaster

跳到主文

專業服務範圍包括:高品質筆譯、口譯、移民留學公證、認證、多媒體翻譯等 電話:02-2836-8989 E-MAIL:service@trsmaster.com 網站:http://www.trsmaster.com/

部落格全站分類:生活綜合

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 3月 06 週四 202513:02
  • 中英對照讀新聞》California man accidentally pays neighbor’s power bill for years加州男子不小心幫鄰居付了多年電費


2025/03/06 05:30
◎孫宇青
A California man discovered he has been mistakenly paying his neighbor’s power bill for up to 18 years.
1名加利福尼亞州男子發現自己犯下大錯,幫鄰居支付電費長達18年。
Ken Wilson, who has lived in the same apartment since 2006, said he recently noticed his Pacific Gas and Electric bill was going up, so he took steps to try to reduce his energy usage.
自2006年以來一直住在同一間公寓的肯‧威爾遜說,他最近注意到來自太平洋瓦斯與電力公司的帳單費用增加,因此他採取措施,試圖減少能源用量。
He reached out to PG&E when his bill failed to go down.
在費用並未減少後,他聯繫PG&E公司。
"I thought there was a leak or someone was stealing my electricity or the meter was faulty," he said.
他說:「我以為發生漏電,或有人偷了我的電,還是電錶有問題。」
A PG&E employee came to examine Wilson’s meter and discovered the company had been charging him for the unit next door, instead of his own apartment.
1名PG&E公司員工前去檢查威爾遜的電錶,發現該公司一直在向他收取隔壁公寓的電費,而不是他自己公寓的電費。
新聞辭典
usage:名詞,使用;用法。例句:The microwave was impaired because of inappropriate usage.(這台微波爐被不當使用,所以壞掉了。)
faulty:形容詞,有缺陷的;不完善的。例句:The motorcycle accident was due to faulty brakes.(這起摩托車事故是因煞車失靈而起。)
英倫翻譯轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1695112
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)

  • 個人分類:
▲top
  • 3月 04 週二 202513:24
  • 中英對照讀新聞》US Treasury Secretary urges Canada, Mexico to match US tariffs on China 美國財長敦促加拿大、墨西哥對中國課徵與美國相稱的關稅


2025/03/04 05:30
◎魏國金
US Treasury Secretary Scott Bessent said Mexico has proposed matching Washington’s tariffs on China and urged Canada to do the same.
美國財政部長史考特‧貝森特說,墨西哥已提議對中國課徵與華府一致的關稅,並敦促加拿大也採取相同措施。
“I think it would be a nice gesture if the Canadians did it also, so in a way we could have ‘Fortress North America’ from the flood of Chinese imports,” Bessent said.
「我認為如果加拿大人也這樣做,將是很好的表態,所以在某種意義上,我們將有『北美堡壘』,以防止中國進口洪流,」貝森特說。
Bloomberg reported earlier that Mexican officials were willing to raise tariffs on Chinese goods and find ways to buy more from the US in a bid to avoid duties threatened by President Donald Trump.
彭博之前報導,墨西哥官員願意提高中國產品關稅,並尋求向美國購買更多產品,以期避免總統唐納‧川普威脅的關稅。
While it’s not clear exactly how matching tariff rates across North America would work, the impact on Mexico and Canada trade with China could be significant.
雖然不清楚北美一致的關稅稅率確切將如何運作,但對墨西哥及加拿大與中國之間的貿易衝擊可能是重大的。
新聞辭典
in a way:某種意義上、某種程度上。例句:In a way it was one of my biggest mistakes.(就某種意義來說,這是我犯下最大的錯誤之一。)
in a bid to:試圖、努力。例句:The company launched a new advertising campaign in a bid to increase sales.(這家公司推出新的廣告活動,以期增加銷售。)
英倫翻譯轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1694627
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)

  • 個人分類:
▲top
  • 3月 03 週一 202512:39
  • 中英對照讀新聞》‘100% pure New Zealand’dairy firm busted for using Indian butter 「100%純紐西蘭」乳製品公司因使用印度奶油被罰


2025/03/03 05:30
◎陳成良
A Kiwi dairy company has been busted for falsely claiming its products were “100 per cent pure New Zealand”, despite using butter imported from India.
1家紐西蘭乳製品公司因謊稱其產品為「100%純紐西蘭」,但實際上使用從印度進口的奶油,而被揭發並遭到處罰。
Dairy firm Milkio Foods Limited was fined US$261,452 on Aug 26 after New Zealand’s Commerce Commission took it to court for making false claims about the origin of its butter products.
紐西蘭乳製品公司Milkio Foods Limited因在奶油產品的產地上做出虛假陳述,被紐西蘭商業委員會提告,於8月26日被法院判處罰款26萬1452美元
The Hamilton-based firm misled customers about where its ghee products came from, with “claims like ‘100% Pure New Zealand’ despite importing the core ingredient from India”, the Commerce Commission said in a statement.
商業委員會在聲明中表示,這家總部位於漢密爾頓的公司,透過宣傳標語如「100%純紐西蘭」來誤導消費者,事實上其酥油產品的核心成分是從印度進口。
New Zealand’s agriculture-driven industry prides itself on high-quality dairy exports, with overseas customers hungry for milk and butter from its rich pastures.
紐西蘭以農業為主的產業,以其高品質的乳製品出口而聞名,其肥沃牧場出產的牛奶與奶油,廣受海外客戶青睞。
新聞辭典
(be)busted:俚語,意指在做壞事或非法行為時,被當場抓到或揭發。例句:He was busted cheating on the exam by the teacher.(他在考試作弊時,被老師當場抓到。)
mislead:動詞 把…帶錯方向;把…引入歧途;使產生錯誤想法。例句:The boy was misled by his companions.(那男孩被夥伴們帶壞了。)
英倫翻譯轉自https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1694446
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 2月 27 週四 202513:45
  • 中英對照讀新聞》QR-code stickers mysteriously appear on 1,000 Munich graves慕尼黑1000個墳墓上出現神秘的QR碼貼紙


2025/02/27 05:30
◎孫宇青
Police in Munich are investigating a mystery: More than 1,000 stickers were put on gravestones and wooden crosses at three cemeteries in the German city, without any indication of where they came from or why.
德國慕尼黑警方正在調查一個謎團:在這座城市3座墓地的墓碑和木製十字架上,被貼上1000多張貼紙,沒有任何跡象表明它們從什麼地方出現,又是為何出現。
The 5x3.5-centimeter stickers are printed with a QR code, that, when scanned, shows the name of the person buried in the grave and its location in the cemetery — but nothing else.
這些5x3.5公分的貼紙上印有QR碼,掃描後會顯示埋在墳墓中的人的姓名,及其在墓地中的位置,除此之外什麼都沒有。
"We haven’t found any pattern behind this yet. The stickers were put both on decades-old gravestones and very new graves that so far only have a wooden cross," police spokesperson told The Associated Press.
警方發言人告訴《美聯社》:「我們還沒有發現背後存在任何規律。這些貼紙既貼在有幾十年歷史的墓碑上,也貼在非常新、目前只有1個木製十字架的墳墓上。」
Police are not only trying to find out who is behind the stickers, but are also investigating property damage, because the gravestones were partially damaged and discolored when the stickers were removed.
警方不僅試圖找出貼貼紙的人,也在調查財產損失,因為貼紙被撕掉後,墓碑部分損壞並變色。
新聞辭典
cemetery:名詞,墓地、公墓。例句:At the corner of the cemetery gathering the mourners.(在墓園的一角,哀悼者聚集在一起。)
discolor:(使)褪色、變色。例句:The rice is discolored by the tomato sauce.(白飯因蕃茄醬而變色。)
英倫翻譯轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1693787
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)

  • 個人分類:
▲top
  • 2月 26 週三 202514:44
  • 中英對照讀新聞》High food prices dampen festive spirits in Russia 食物價格高昂對俄羅斯節慶氣氛潑冷水


2025/02/26 05:30
◎管淑平
This holiday season, many Russians are tightening their belts.
這個節日期間,許多俄羅斯人正勒緊褲帶。
Russians traditionally increase their spending in the final few weeks of each year, gearing up for New Year celebrations and nationwide holidays in the first weeks of January.
俄羅斯人傳統上會在每年最後幾週增加開支,準備迎接新年慶祝活動,以及1月前幾週的全國假期。
But stubborn inflation has driven up prices of staples such as butter, potatoes and chicken in recent months, hitting Russia’s poorest and causing some to cut back this festive season.
但是,近幾個月來,居高不下的通貨膨脹導致奶油、馬鈴薯和雞肉等主食價格上升,衝擊俄羅斯最貧困族群,導致一些民眾在這個節慶季節減少花費。
"Prices have noticeably increased," said Natalia Moreva, 58, who works for the Omsk regional government.
「價格明顯上漲」,為鄂木斯克州政府工作的58歲娜塔莉亞‧莫列娃說。
"Incomes are sufficient, but when you go to the shop you used to be able to buy more," said Moreva, adding "the holiday is turning out to be a modest one."
「收入還夠,但是以前去商店可以買到更多東西」,莫列娃表示,還說「這個節日看來要節儉一點」。
新聞辭典
modest:形容詞,樸素的,適度的。例句:They had a modest wedding ceremony with only close family.(他們舉行一場簡樸的婚禮,只有至親參加。)
staple:名詞,基本食品,主食。例句:Rice is a staple for many Asian countries.(稻米是許多亞洲國家的主食。)
英倫翻譯轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1693625
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 2月 25 週二 202509:20
  • Tigers, zebras and other stuffed animals will get new homes after health c中英對照讀新聞》oncerns kept them hidden因健康疑慮而被隱藏起來的老虎、斑馬和其他動物標本,將找到新家


2025/02/25 05:30
◎盧永山
Crocodiles, monkeys, tigers, zebras and dozens of other taxidermy animals will move to new homes after concerns about arsenic exposure forced the closure of the South Dakota museum where they had been displayed for decades.
由於擔心砷暴露,南達科塔州一間展示鱷魚、猴子、老虎、斑馬和其他數十種動物標本數十年的博物館被迫關閉,但這些動物標本將搬到新家。
The Delbridge Museum of Natural History at the Great Plains Zoo in Sioux Falls closed in August 2023 after testing showed potentially hazardous levels of arsenic present in 80% of the specimens of the Brockhouse Collection.
位於蘇瀑市大平原動物園的德爾布里奇自然歷史博物館於2023年8月關閉,先前的檢測顯示,布羅克豪斯收藏品的80%標本中,含有潛在危險水平的砷含量。
The decision raised concerns that the 152 specimens, some dating back to the 1940s, would no longer be displayed. But after a search, the Sioux Falls City Council on Tuesday unanimously approved a resolution for donating the mounts to several institutions.
這項決定引發了外界關注,擔心這152件標本將不再展出,其中一些標本可追溯到1940年代。但經過一番尋找後,蘇瀑市議會於週二一致通過決議,將這些標本捐贈給幾個機構。
Under the deal, 117 specimens will go to the University of Notre Dame Museum of Biodiversity, 33 to the Atlanta-based Oddities Museum Inc., and two to the Institute for Natural History Arts Inc. in New Jersey.
根據協議,117件標本將捐贈給聖母大學生物多樣性博物館,33件標本將捐贈給位於亞特蘭大的奇異博物館,還有2件標本將捐贈給位於新澤西州的自然歷史藝術研究中心。
新聞辭典
hazardous,形容詞,危險的、有害的、冒險的。例句:Hazardous waste must be properly disposed of.(危險廢棄物必須妥善處理。)
date back,動詞片語,追溯。例句:This tradition dates back to medieval times.(這個傳統可以追溯到中世紀時期。)
英倫翻譯轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1693523
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)

  • 個人分類:
▲top
  • 2月 20 週四 202510:22
  • 中英對照讀新聞》Hotels reveal most unusual lost and found items, room service requests飯店公開最離奇的失物招領及客房服務

2025/02/20 05:30
◎孫宇青
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)

  • 個人分類:翻譯新聞 、舊聞、趣聞
▲top
  • 2月 19 週三 202513:24
  • 中英對照讀新聞》Japan to make renewables top power source by 2040 日本要在2040年前讓再生能源成最大電力來源


2025/02/19 05:30
◎管淑平
Japan wants renewables to be its top power source by 2040 in a push to reduce dependence on coal and gas, government plans showed Tuesday.
週二公布的政府計畫顯示,日本致力推動減少對煤炭和天然氣的依賴,希望在2040年前讓再生能源成為該國最大電力來源。
The government had already said it wants the world’s fourth-largest economy to be carbon-neutral by 2050.
日本政府此前已表示,這個全球第4大經濟體希望最晚2050年達到碳中和。
Under the new plans, renewables such as solar and wind are expected to account for 40 to 50 percent of electricity generation by 2040.
根據這份新計畫,預計在2040年前,太陽能和風能等再生能源將佔總發電量40%到50%。
Resource-poor Japan "will aim to maximise the use of renewable energy as our main source of power", said the draft Strategic Energy Plan released on Tuesday. (AFP)
資源匱乏的日本「將以充分使用再生能源,做為我們主要電力來源為目標」,這份週二公布的「戰略能源計畫」草案說。(法新社)
新聞辭典
carbon-neutral:形容詞,碳中和的(淨碳排放量為零)。例句:We are working to create a carbon-neutral campus.(我們正努力打造一個淨零碳排校園。)
dependence:名詞,依賴,依靠。例句:The government is committed to reducing its dependence on imported oil.(政府致力於降低對進口石油的依賴。)
英倫翻譯轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1692447
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 2月 18 週二 202513:09
  • 中英對照讀新聞》TSMC Considers Running Intel’s US Factories After Trump Team Request 在川普團隊要求後,台積電考慮經營英特爾的美國晶圓廠


2025/02/18 05:30
◎魏國金
Taiwan Semiconductor Manufacturing Co. is considering taking a controlling stake in Intel Corp.’s factories at the request of Trump administration officials, a person familiar with the matter said.
一名知情者說,在川普政府官員的要求下,台積電正考慮取得英特爾廠的控股股權。
Trump officials raised the idea of a deal between the two companies in recent meetings with the Taiwanese chipmaker, the person said, and TSMC was receptive.
這名人士說,川普官員在近期與這家台灣晶片製造商的會議中,提出兩企業達成交易的想法,而台積電欣然接受。
The talks are in very early stages, and the exact structure of a potential partnership hasn’t been established. But the intended result would have the world’s largest made-to-order chipmaker fully operating Intel’s US semiconductor factories, said the person.
他表示,相關會談處於非常早期階段,此潛在合作關係的確切結構尚未確立。但預期成果將是讓這家全球最大接單生產的晶片製造商完全營運英特爾的美國半導體廠。
Still, the possible partnership could run into political hurdles. A White House official said that the president is unlikely to support a foreign entity operating Intel’s factories.
然而,此一可能的夥伴關係仍可能遭遇政治障礙。一名白宮官員說,總統不太可能支持一個外國實體營運英特爾的晶圓廠。
新聞辭典
receptive:樂於接受的。例句:We are receptive to your ideas.(我們欣然接受你的看法)。
run into:陷入、不期而遇。例句:She ran into trouble.(她遇到了麻煩)。
英倫翻譯轉自
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)

  • 個人分類:
▲top
  • 2月 14 週五 202511:58
  • 中英對照讀新聞》Jaywalking in NYC Is Legal Now 紐約市現在可以合法任意穿越馬路

2025/02/14 05:30
◎ 張沛元
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)

  • 個人分類:翻譯新聞 、舊聞、趣聞
▲top
«1...8910513»

最新文章

  • 中英對照讀新聞》More than 220 UK MPs urge Starmer to recognise Palestinian state逾220名英國議員力促施凱爾承認巴勒斯坦國
  • 中英對照讀新聞》Czech zoo welcomes 4 rare Barbary lion cubs whose population is extinct in the wild 捷克動物園迎來4隻稀有的小巴巴里獅,其野生族群已滅絕
  • 中英對照讀新聞》Trump says he is firing Fed’s Cook over mortgage loan allegations 川普說,他基於抵押貸款指控開除聯準會的庫克
  • 中英對照讀新聞》Thai man arrested for smuggling baby orangutans泰國男子因走私紅毛猩猩寶寶被捕
  • 中英對照讀新聞》Trump vents online about service provider after conference call marred by glitch 川普電話會議受故障影響後 在網路上痛批服務供應商
  • 中英對照讀新聞》Trump Administration in Talks to Take a 10% Stake in Intel川普政府商談取得10%英特爾股份
  • 中英對照讀新聞》Funeral home owner who stashed nearly 190 decaying bodies sentenced to 20 years in prison堆放近190具腐敗遺體的殯儀館業者被判入獄20年
  • 中英對照讀新聞》Arensman wins 19th stage of Tour de France, Pogačar moves closer to title阿倫斯曼贏得環法自行車賽第19站冠軍,波加薩爾距離冠軍更近一步
  • 中英對照讀新聞》Trump’s unusual Nvidia deal raises new corporate and national security risks川普不尋常的輝達協議 引發新的企業與國安風險
  • 中英對照讀新聞》Trump Organization scraps ‘made in the USA’ tag for its gold T1 smartphone川普集團取消其金色T1智慧型手機「在美國製造」標籤

文章分類

  • 實用翻譯工具 (473)
  • 翻譯新聞 、舊聞、趣聞 (2,810)
  • 日文學習 (3)
  • 外語專輯推薦 (21)
  • 人才招募 (1)
  • 關於英倫 (7)
  • 未分類文章 (1)

最新留言

  • [24/12/25] 訪客 於文章「蔡英文想想...」留言:
    台灣最新詐術~你是否發現最近怪事一羅匡~{生意倒店}諸事不...
  • [24/12/04] 訪客 於文章「"department" 這個字在指大學...」留言:
    RD、HR、PD、PR又分別指的是哪些部門英文呢? http...
  • [24/11/12] 新飛Hsinfei 於文章「好英文給你好「薪」情 英文能力好 平均起...」留言:
    想提升英文能力可以怎麼做?10個提升英文方法不藏私分享! h...
  • [24/07/03] 新飛Hsinfei 於文章「翁俊海升高二 會10種外語...」留言:
    為什麼要學習第二外語?學第二外語好處有哪些?除了英文還有哪些...
  • [23/12/11] 新飛Hsinfei 於文章「在辦公室裡用英文吐苦水...」留言:
    辦公室英文用語、10種英文縮寫大全懶人包:所有辦公室常用英文...
  • [23/07/28] 新飛Hsinfei 於文章「正確學英文的方法?七個步驟循序漸進,擺脫...」留言:
    提升英文能力只需要牢記這8個秘訣!讓你不再只會死背英文單字 ...
  • [23/07/21] 新飛Hsinfei 於文章「Understanding the ne...」留言:
    為什麼新聞英文看攏嘸?那是因為你沒掌握新聞英文單字與架構! ...
  • [23/07/19] 新飛Hsinfei 於文章「高中第二外語 日文最熱、義大利語看俏...」留言:
    為什麼要學習第二外語?學第二外語好處有哪些?除了英文還有哪些...
  • [23/03/31] 新飛Hsinfei 於文章「中國、台灣、亞洲節日、節慶、假日英譯、中...」留言:
    清明節英文—寒食節跟清明節有什麼關係?清明節英文介紹怎麼講?...
  • [22/11/14] 新飛Hsinfei 於文章「高中生英文營 ...」留言:
    暑假活動怎麼規劃安排?夏令營主題懶人包-網友必推英文夏令營/...

文章精選

熱門文章

  • (125,829)歡樂一家親!同學會、家庭聚會英文是什麼?
  • (118,885)【精選】「口水」說法好幾種,快來看看!
  • (78,350)你是今天的「壽星」,英文有這樣講的嗎?
  • (58,476)[n詞酷]撲克牌的花色英文術語介紹
  • (29,093)【必看】被蚊子咬、被蜜蜂叮、被吸血鬼吸?
  • (19,508)與學校有關的英語話題
  • (13,590)伴郎叫做「best man」的小典故
  • (12,290)法規結構用語
  • (10,525)[n詞酷] 做人不要這麼「愛貪小便宜」
  • (1,218)【精選】看球賽必備「波浪舞」 作者 nciku_tw

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: