〔記者王秀亭/台東報導〕「錯誤的翻譯會讓外國人恥笑。」
前YMCA英語教 師呂 先生,日前到綠島單車環島時,
發現東管處綠島管理站的雙語告示牌竟出現五處錯誤,
氣得向本報投訴,直言觀光局應嚴格把關。
觀光局東海岸管理處副處長林維玲坦承英譯有誤,
告示牌所在的露營區已委外經營,將於今天中午前拆除。
民眾糾正 東管處今拆除
呂先生表示,九月底到綠島自行車環島,
赫見路旁一處告示牌多處錯誤,因綠島的外籍觀光客很多,
出現謬誤顯示國人的英語素養不足,英譯態度不嚴謹,
只要請個稍諳英語人士過濾一下,應可減少許多錯誤。
告示牌英文寫著:
「This camping area is belonged to the visitorcenter.
If you want to camp here, you have to apply for the dmittance
to the visitorcenter first(TEL:672026)And please obey the
rules here Thank you cooperation.」
呂姓民眾說,is belonged to 應改為 belongs為第一錯;
其二是visitorcenter 是visitor center 兩個字,非一個字,
且與中文的東管處綠島管理站語意不合,遊客中心只是服務遊客的據點;
dmittance不僅拼錯,用字也不當,改為apply for a permit at 較恰當;
And更不適合當句首,here是多餘字;
第五錯是Thank you cooperation,應該是Thank you for your cooperation。
台東大學英美系主任溫宏悅認為,告示牌應改為
This camping area belongs to the visitor center.
If you want to camp here, please apply to the visitor center first (TEL: 672026).
Thank you for your cooperation.
較為恰當。