close

Local authorities in Japan are sacrificing tens of thousands of flowers to deter visitors, as the country attempts to contain the coronavirus outbreak.

在日本試圖遏制冠狀病毒疫情之際,地方當局為了阻止遊客,犧牲成千上萬朵的鮮花。

Tiptoeing through the tulips or breathing in the scent of roses are popular spring rites in Japan, but there is concern that flower festivals could become the source of new infection clusters.

在日本,踮著腳走過鬱金香花田,或呼吸玫瑰的芬芳,是春季熱門活動,但有人擔心花卉節會成為新增群聚感染病例的源頭。

This week workers began severing the buds of about 3,000 rose bushes at Yono park in Saitama, north of Tokyo, in an attempt to keep flower viewers away.

為了不讓賞花者前來,本週東京北部埼玉縣與野公園的工作人員,開始剪除約3000株玫瑰的花苞。

The local government had already cancelled the annual rose festival, but the park is still open to the public, prompting the decision to rid the venue of its main attraction – 180 varieties of rose bushes that reach their peak from around the middle of May.

當地政府已經取消一年一度的玫瑰節,但公園仍然向公眾開放,促使當局做出去除主要景觀的決定—將在五月中旬前後迎來盛開期的180種玫瑰植株。

"It’s very painful, but we decided to take action after looking at the situation in other cities,” a local official told the Mainichi newspaper, adding that it would take about a week to remove all the buds.

一名當地官員告訴《每日新聞》說:「這很讓人心痛,但我們觀察其他城市的局勢後,決定採取這一行動。」他補充說,剪除所有花苞需要大約一週時間。

 

英倫翻譯轉自

https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1373491

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()