close

For the local TV news viewers in Pittsburgh, Joe Biden offered a dash of dad humor, making a play on the state’s nickname:"Pennsylvania is not only the Keystone State, it is the key" to winning the White House, he said.

對匹茲堡的地方電視台新聞節目的觀眾而言,(美國前副總統)拜登講了一個俏皮話,拿該州的暱稱來玩文字遊戲:「賓州不只是拱心石州」,也是拿下白宮的「關鍵」(譯註:keystone指拱心石,但有基礎、主旨之意,key除了意指鑰匙,也有關鍵之意)。

Speaking on a broadly aired Hispanic radio show based in Los Angeles, the presumptive Democratic presidential nominee promised that on his first day in office he’d push for an overhaul to the country’s immigration rules, a topic he has rarely addressed.

在洛杉磯的一個廣為放送的西班牙語系廣播節目中,這位幾乎篤定被提名的民主黨總統候選人承諾,他上台第一天就會推動全面改革美國的移民規定——這是他向來鮮少提及的主題。

And early Wednesday morning on "The Late Late Show with James Corden," the 77-year-old provided some insight on whether he’d run for a second term if he won a first. The decision on a second term would be made "three years out," he said.

週三一早在「詹姆斯柯爾登深夜秀」中,這位77歲的政壇老將對於他倘若當選是否會尋求連任,提供見解:他說,他會在「3年後」就是否連任做出定奪。

 

英倫翻譯轉自

https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1372899

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()