close

2021/10/14 05:30

◎孫宇青

South Korean industrial designer Paeng Min-wook, 28, has come up with a satirical solution for "smartphone zombies" who can’t take their eyes away from their screen long enough to stop themselves walking into a wall or other obstacle.

為了眼睛無法離開螢幕太久,所以無法防止自己撞到牆或其他障礙物的「智慧型手機殭屍」,28歲的南韓工業設計師彭旻旭(譯音),想出一套諷刺的解決辦法。

He has developed a robotic eyeball dubbed "The Third Eye," which obsessive mobile phone users can strap to their foreheads so they can browse injury-free.

他開發出一種名為「第3隻眼」的機械眼球,讓沉迷手機的人綁在自己額頭上,可以盡情瀏覽手機而不會受傷。

The device opens its translucent eyelid whenever it senses the user’s head has been lowered to look at a smartphone. When the user comes within one to two metres of an obstacle, the device beeps to warn of the impending danger.

每當這顆眼球感測到使用者低頭看手機,就會睜開半透明的眼皮。當使用者距離障礙物1至2公尺內,它就會嗶嗶叫警告危險逼近。

"This is the look of future mankind with three eyes," Paeng, a postgraduate in innovation design engineering at the Royal College of Art and Imperial College London, said.(Reuters)

身為英國皇家藝術學院和倫敦帝國學院創新設計工程博士生的彭旻旭說:「這是擁有第3隻眼的未來人類的模樣。」(路透)

 

新聞辭典

 

Satirical:形容詞,諷刺的。例句:Charlie Hebdo is a French satirical magazine.(查理週刊是法國一本諷刺性雜誌。)

Strap:動詞,綑綁。例句:You have to make sure the kids are strapped into the car seats. (你必須確認孩子有繫在汽車座椅上。)

Dub:動詞,把…叫做。例句:He was dubbed by the media as the Savior.(他被媒體稱為救世主。)

英倫翻譯轉自https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1478489

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()