close

2022/12/21 05:30
◎管淑平

U.S. President Joe Biden on Saturday referred to Cambodia, which is hosting an international summit led by Southeast Asian leaders, as Colombia.

美國總統喬‧拜登週六把以東南亞國家領袖為首的一場國際峰會主辦國柬埔寨,誤稱為哥倫比亞。

"I want to thank the Prime Minister of Colombia for his leadership as ASEAN chair and for hosting all of us," Biden said while meeting his counterparts in the Association of Southeast Asian Nations in Phnom Penh.

「我要感謝哥倫比亞總理,謝謝他身為東協主席國的領導力以及做東招待我們」,拜登在金邊與東協領袖會面時說。

He was referring to Prime Minister Hun Sen of Cambodia.

他指的是柬埔寨總理韓森。

The president, who is on a whirlwind trip with stops at the COP27 climate summit in Egypt, ASEAN in Phnom Penh and the G20 summit in Indonesia, made a similar slip-up while speaking to reporters at the White House recently. (Reuters)

這位總統正在旋風出訪行程,出席埃及聯合國氣候變化綱要公約第27次締約方會議、在金邊的東協和在印尼的廿國集團峰會等,他最近在白宮向記者談話時,也犯過類似的錯誤。(路透)

新聞辭典
slip up:片語,犯錯。例句:He has apologized for slipping up on these figures.(他已經為弄錯這些資料道歉。)

whirlwind:形容詞,旋風式的、飛快的。例句:They took a whirlwind tour through Europe.(他們很快地遊覽了歐洲各地。)

英倫翻譯轉自
https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1558243

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()