中文書寫病歷的前提,在於有權威作者以中文為西方醫學知識定調,否則同一個名詞卻有五、六種版本的中文譯名,寫出來誰看得懂?

更根本的問題不在於翻譯,而在於原創。學習者自然以所用教科書中的紀錄為背誦與操作的對象,翻譯的書籍無論如何力求信達雅,終究缺乏中文的思考邏輯。以內科學入門經典「Harrison's internal medicine」為例,過去不是沒有人翻譯過其中某一版本,但是學生看到後來,寧可去翻閱原文,還比譯本來的通順易讀。

於今,專家學者如能在專精研究與提倡品格教育之餘,撥點閒暇時間,撰寫幾本與「Harrison's internal medicine」不遑多讓的教科書,那才是學子之福,也才有辦法讓醫學在中文基礎上扎根!

創作者介紹
創作者 英倫翻譯社 的頭像
英倫翻譯社

英倫翻譯社/ Trsmaster

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()