英國《泰晤士報》日報道,在全球1000名翻譯人員的協助下,英國倫敦“今日翻譯”公司近日評選出當今世上最難翻譯的詞語,其中,班圖人的希魯巴語“ilunga”一詞位居榜首,它的意思是:世人願意以德報怨兩次,但決不會有第三次。 

  在英語方面,意思為全權大使或特使的古典英語生字“plenipotentiary”擊敗了“googly”(木球運動中一種投球招數)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(嗦浮夸的語言),成為翻譯員心目中最棘手的英語單詞。“今日翻譯”公司的行政總裁林斯基尼說:“人們有時忘記了,翻譯員不只要翻譯語言,更要翻譯文化。有時候,一種文化有的事物未必存在於另一種文化。” 

  全球十大最難翻譯單詞 

  1.Ilunga:希魯巴語,世人願意以德報怨兩次,但決不會有第三次 

  2.Shlimzl:依第語,一個“頭頭碰著黑”的倒霉人 

  3.Radioukacz:波蘭語,在鐵幕蘇聯進行抵抗運動的電訊員 

  4.Naa:日本語,只流行於關西,用作強調語氣或表示讚同的語氣助詞 

  5.Altahmam:阿拉伯語,沉痛哀傷的一種 

  6.Gezellig:荷蘭語,舒服 

  7.Saudade:葡萄牙語,渴望的一種 

  8.Selathirupavar:泰米爾語,逃學的一種 

  9.Pochemuchka:俄語,一個每件事都要問的人 

  10.Klloshar:阿爾巴尼亞語,失敗

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 英倫翻譯社 的頭像
    英倫翻譯社

    英倫翻譯社/ Trsmaster

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()