close

為了拚觀光,很多地方的著名景點,都會加上中英對照的告示牌給外國遊客看,

但鶯歌的陶瓷老街告示牌,卻出了大烏龍。

 

「民國50年代」,使用說法居然是「The five years of R.O.C generation」,

鶯歌最有名的陶瓷,出現了正確的ceramics、中文直譯的tao和完全沒關係的tower三種意思,

不只觀光客霧煞煞,連在地的店家都看不懂。

觀光客站在看板前大半天,還是看不出個所以然,因為上頭的英文說明實在很奇怪,

連在地店家也是一頭霧水。附近店家:

「稍微看一下,好像有錯很多啦,因為我沒有詳細看,可是我一看,好像有錯,就沒有再看下去。」

 

 台北縣鶯歌陶瓷老街,最近在入口處立了2塊大型看板,介紹陶瓷文化,卻讓外國遊客更茫然。

上面提到「民國50年代」,使用說法是「The five years of R.O.C generation」,

但正確說法不用那麼複雜,直接用西元1961到1970就可以。

 

還有意思是家庭的英文單字「household」,

因為文章分行被拆成「house」加「h」和「old」兩個字,

中間沒有連接符號,很容易讓人誤會。

 

至於鶯歌最具代表的陶瓷,則分別出現了正確的ceramics、中文直譯的tao

和八竿子打不著的tower,三種說法讓人霧煞煞。

附近店家:「我是常遇到日本的啦,也有就是講美語的。」

 

這種讓人笑掉大牙的英文說明看板,一面造價大約3萬

負責的觀光課說,英文翻譯部分外包給廣告公司

是公所審核職員的英文不夠好,才會出包

下週內會更換新的告示牌,別再讓負責解惑的說明板,讓觀光客更迷惑。

 

資料來源:http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/100819/8/2bfig.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()