環保風盛行,吹向服飾界,之前就有設計師使用寶特瓶,抽出環保纖維,作出環保運動衣,現在有廠商用喝完椰子水不要的廢棄椰殼製作T恤。

廠商還大幅降低衣服製程的碳排放量,將每件衣服控制在11到21公斤的碳排量。甚至得到環保署肯定,獲得碳標籤認證。

A clothing designer has developed a new type of t-shirt made from discarded coconut rinds. 

The environmentally friendly clothing can significantly reduce waste. It was awarded a carbon footprint label from the Environmental Protection Administration.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

兩岸服貿協議到底對產業的發展有何影響,立法院財政委員會議找來五個產業代表說明,四個產業代表都說好,唯獨PCHOME創辦人詹宏志說,服貿不過,可透過其他管道發展。

兩岸服貿協議通過,到底好不好,產業代表們被請上台,逐一詢問意見。

包括銀行公會理事長李紀珠、券商公會理事長簡鴻文等四位理事長口徑一致,都說利大於弊,惟獨PCHOME創辦人詹宏志認為,服貿並非唯一解藥。

[[電子商務理事長 詹宏志]]
“現在看來,即使沒有服貿,電子商務也能透過上海自貿區的條例,以外商的方式,不以台商的身分進到中國”

不過詹宏志也強調,服貿協議不通過,對長期影響較大,因為會讓目前台灣與中國「跨境交易不對等」的情況繼續擴大,讓已經落後給中國的電子商務業,雪上加霜。

In a meeting organized by the Legislature’s Finance Committee, business representatives gave generally positive marks to the services trade pact Taiwan signed with China. One representative said Taiwanese enterprises have alternative channels to compete in China now, but would eventually fall behind without the pact’s passage. 

At the conclusion of mass protests against the cross-strait trade-in-services pact, there still wasn’t a consensus on whether the pact would be good for Taiwan. Industrial representatives were called on today to give their opinions.

Four representatives, including Bankers Association Chairwoman Lee Chi-chu and Taiwan Securities Association Chairman Chien Hung-wen, said without hesitation that the pact’s benefits outweigh its disadvantages. PC Home founder Jan Hung-tze said that, for now, Taiwan has other methods of competing in China.

Jan Hung-tze
Taiwan Internet and E-Commerce Assoc.
Based on current conditions, even if the services trade pact does not pass, e-commerce enterprises can still enter China as a foreign enterprise under regulations governing the Shanghai free trade zone. They don’t have to enter China as a Taiwanese enterprise.

But Jan did say that failure to pass the services trade agreement would have a larger long-term impact. He believes Taiwan’s cross-border trade disadvantages would expand, hurting local industries that are already falling behind Chinese competitors.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

終結核四,民進黨拋出將訂定"核四公投特別條例",希望比照離島條例博弈公投,採用簡單多數決,排除現行公投法的雙門檻。

核四廠完工,預計明年六月就要裝填燃料棒,民進黨要求制訂核四公投特別條例,前黨主席蔡英文也力挺。

[[前民進黨主席 蔡英文]]
“公投是必然要走的一條路,但是絕對不是我們行政院,現在提出來的這種欺騙性的公投”

將行政院提出「是否同意停建核四」的公投題目是為欺騙性公投,因為依據現行法令,公投要通過,得要有全國投票權人總數一半以上參與投票,至今六次全國性公投案,都在第一關就遭否決。

所以民進黨提出,取消參與投票人數的門檻,並且採用簡單多數,讓核四公投比照澎湖博弈公投的特別條例。

[[民進黨立院黨團總召 柯建銘]]
“簡單多數,就像選舉一樣,輸一票就算輸”

民進黨最快下禮拜就會將核四公投特別條例送到程序委員會,只是,在藍委多數優勢下,要能順利闖關,恐怕很困難。

The DPP wants to scrap Taiwan’s fourth nuclear power plant before it begins operations. On Wednesday, the party proposed new draft legislation that would lead to a referendum on the nuclear plant. The new bill would bypass Taiwan’s existing referendum law, which requires a high turnout for the vote’s results to be valid. 

Work is nearly complete on the nuclear power plant and fuel rods could be installed as early as June 2015. The DPP wants to pass a special statute calling for a referendum on the facility. Former DPP Chairwoman Tsai Ing-wen backed the idea.

Tsai Ing-wen
Former DPP Chairwoman
A referendum is a road that has to be traveled, but it absolutely cannot be the deceitful referendum proposed by the Executive Yuan.

The Cabinet’s referendum question would ask voters if they agree to halt construction of the plant, figuring it will almost surely be rejected because of how the Referendum Act is written. Under the law, 

at least half of all eligible voters must participate for the vote to be valid. All of the six referendums held to date have been rejected because they failed to meet the turnout threshold. 

The DPP’s proposal would eliminate the minimum turnout requirement and have the result be decided by a simple majority vote, as was the case for a 2009 referendum held in Penghu County on gambling.

Ker Chien-ming
DPP Legislator
It would be decided by a simple majority, just like elections. You lose if you get one less vote.

The DPP hopes to send its bill to the Procedure Committee next week, but with KMT lawmakers holding a majority, the party may have trouble getting it through.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

民進黨「二○一四選舉對策小組」在學運後敲定提名將採「兩階段民調」,由黨內參選人先和國民黨對手進行對比民調,人選產生後,再和台大醫師柯文哲和作家馮光遠等人,再進行民調,預計六月中確定人選,對此柯文哲表示時間拖太晚,整合難度會增加。

現身停建核四記者會,台大醫師柯文哲向藍營台北市長參選人喊話。不過他還得先面對綠營整合這一關,因為民進黨選舉小組擬定,台北市長候選人提名,將採兩階段民調。

4月23日先送中執會決議,第一階段是5月13號,將由黨內參選人先和國民黨對手進行對比式民調,人選產生後,再和台大醫師柯文哲和作家馮光遠等在野參選人協調,透過民調方式產生綠營人選,相關協調與民調將在一個月內完成。

預計6月中才會確定人選,柯文哲憂心時間會不夠。

[[台北市長參選人 柯文哲]]
時間拖太久,整合就困難,坦白講,這種組織、募款,每一件事情都需要時間,你越拖到越後面,就越來不及。

柯文哲幕僚也提到,若到6月中才敲定人選,距離11月底投票日,僅150多天,時間壓力甚大。

A DPP election task force has settled on a two-stage process to choose the pan-green nominee for the Taipei mayoral race. An initial poll would select the in-party candidate, and a second poll involving non-party members would be used to determine the final nominee. When the plan was released, however, it was criticized by lead contender Ko Wen-je, who says the mid-June target for ending the process does not leave enough time to campaign for the November election. 

At a press conference to urge a halt to construction of the Fourth Nuclear Power Plant, National Taiwan University Hospital doctor Ko Wen-je criticized KMT hopefuls in Taipei. But Ko’s first order of business still lies within the pan-green camp, where a DPP election task force has proposed a two-stage poll to select a nominee for mayor of Taipei.

The proposal will be decided on by the party’s Central Standing Committee next Wednesday. The first stage, to take place on May 13, would pit DPP hopefuls against the KMT nominee in a poll. After an in-party winner is selected, negotiations with independent pan green candidates Ko and writer Neil Peng would take place. Another poll would then be held to choose the final nominee. That process is expected to take about a month meaning the nominee would not be finalized until the middle of June. Ko worries this is too close to the election.

Ko Wen-je
Taipei Mayoral Candidate
If the process drags on too long, it will be difficult to bring the party together. Time is needed to organize a campaign, gather funds and complete other tasks. The more you delay this decision, the less time there is.

If a nominee is not chosen until mid June, it would leave only about 150 days to campaign before the end of November election. Ko’s advisors say limited time would put the pan green camp at a disadvantage.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

國民黨北市長初選,這個禮拜六就要舉行黨員投票,投票日前夕,參選人之一的蔡正元宣佈棄選,呼籲黨員把票轉投給連勝文,也要參選的丁守中批評,蔡正元從頭到尾都在打假球,他還暗諷,連蔡結盟攻擊他,如果在運動場上,這兩名運動員都該被取消資格。

國民黨台北市長初選參選人之一的蔡正元,今天宣布棄選,呼籲黨員轉支持連勝文。

[[北市長參選人(國) 丁守中]]
這個就很明顯是打假球嘛,如果在運動場上來講,兩個運動員這樣子搞的話,早就被除名了,我們是覺得這是在愚弄我們台北市民。

丁守中質疑,這根本就是連蔡兩陣營結盟攻擊他,連勝文也反擊。


[[北市長參選人(國) 連勝文]]
丁委員在前天把我罵得狗血淋頭,昨天又說跟我情如兄弟,今天又開始罵我,這樣變來變去,我也不知道他要說什麼。

蔡正元的退選,是否會對國民黨台北市長初選造成衝擊,最晚要到4月23日初選結果出來才知道。蔡正元今天公佈一份民調,顯示連、丁呈五五波,但有黨員對這民調數字存有疑慮,因為結果根本還沒公佈。

A KMT legislator has thrown a wrench into the party’s primary for Taipei mayor, announcing his withdrawal just days before KMT members go to the polls. The candidate who pulled out threw his support to frontrunner Sean Lien, angering Lien’s main rival Ting Shou-chung. 

When Legislator Tsai Cheng-yuan announced he was withdrawing from the race, and asked his supporters to back Sean Lien, the other main contender Ting Shou-chung cried foul play.

Ting Shou-chung
Taipei Mayoral Candidate
This is clearly game-fixing. If this happened in a sporting arena, where the players of two teams did something like this, they’d be thrown out. We feel this is intended to fool Taipei residents. 

Ting suspects that the Lien and Tsai camps joined together to attack him, a charge Lien rejected. 

Sean Lien 
Taipei Mayoral Candidate
Legislator Ting bashed me the day before yesterday, then said yesterday we were as close as brothers and then attacked me again today. Changing his tune like that, I don’t know what he’s trying to say.

It won’t be clear until April 23 when the primary results are announced what effect Tsai’s withdrawal had on the race. Tsai said an already completed opinion poll accounting for 70 percent of the primary result had Lien and Ting in a virtual dead heat. But a party official said Tsai’s numbers were suspect because nobody knows the poll results yet.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()