例句:
(英)The girl blushed when people stared at all the love bites on her neck.
(美) The girl blushed when people stared at all the hickeys on her neck.
解釋:
(英) love bite:吻痕;種草莓 (親吻脖子時留下的紅色痕跡或唇印)。
(美) hickey:吻痕;種草莓 (親吻脖子時留下的紅色痕跡或唇印)。
例句:
(英)The girl blushed when people stared at all the love bites on her neck.
(美) The girl blushed when people stared at all the hickeys on her neck.
解釋:
(英) love bite:吻痕;種草莓 (親吻脖子時留下的紅色痕跡或唇印)。
(美) hickey:吻痕;種草莓 (親吻脖子時留下的紅色痕跡或唇印)。
Those (people) who = They/People who = Such (people) as + 複數動詞 – 意為「凡是…的人們」。這是 those who 的複數句型,但我們亦可用下面的單數句型來表達相同的意思:He/One who = Anyone who = Whoever + 單數動詞 – 意為「凡是…的人」。請看下面的例句:
Those who have money do not want for friends. (凡是有錢的人都不會缺乏朋友)
= Such as have money do not want for friends. (在這句中,as是當關係代名詞)
= He who has money does not want for friends.
= Whoever has money does not want for friends. (Whoever = Anyone who)
下面兩句分別是 those who (主格) 的受格 those whom 和所有格 those whose的應用:
No distance can sever those whom the fate unites. (有緣千里來相會)
Almighty Heaven is not indifferent to those whose hearts are earnest. (皇天不負苦心人)
(名詞) 喝啤酒賽跑 (比賽) 的參賽者。
—beer mile (名詞):喝啤酒賽跑 (比賽)。
—beer miling (現在分詞):喝啤酒賽跑。
顧名思義,這項賽跑的距離為一英里,跑四圈,男子組每圈喝一罐啤酒,共喝四罐,而女子組則喝三罐。這項運動比賽起源於加拿大,但有逐漸向世界各地蔓延的趨勢。目前 beer mile 的世界紀錄保持人是一位名叫 Jim Finlayson 的加拿大男士,時間為 5 分 9 秒。
引句:
He belongs to a generation of runners whose carefree attitudes have fuelled the popularity of running clubs that prove, according to Canadian Running magazine editor Michal Kapral, "we’re not a bunch of prudes." They include beer milers, who claim a fair number of frat boys but also serious runners.
—Hayley Mick, "A beer before a run? Some serious runners say yes,"The Globe and Mail, October 29, 2009
The event usually happens at a dark, secluded track, away from campus security or city police — sometimes it might even take place on a farmer’s field in the country — but no matter the venue, the challenge remains the same. The contest calls for runners to chug four beers (three for the women’s event) at regular 400m intervals during a mile race, in an attempt to crown the fastest beer miler.
—Mihira Lakshman, "Beer and running — an unlikely pairing," Canadian Running, October 29, 2009
民眾發現台鐵台中太原站月台豎立的候車指引中英文對照告示牌,使用簡陋錯誤、不成章法的英文文句,指引錯誤,不懂中文的外籍人士根本就看不懂。台灣大學外文系美籍副教授史嘉琳說,標示確實有誤。
王先生說,上月底發現太原站第一月台上有面指示牌,寫著「往台中、彰化方向旅客 請在此月台候車,往豐原、潭子方向旅客 請走樓梯至第二月台」,英譯成「WAIT HERE FOR TO TAICHUNG . CHANGHUA STEP OVERPASS TO FENGYUAN. TANZI (中文直譯為在這等去台中、彰化,跨越去豐原、潭子。)」他批:「這種台式英文,外國人會跑錯月台。」
台鐵台中運務段業務部主任江國聖說,告示是由外包製作,經檢視確認英譯過於簡陋,已更正。
「英文翻譯確實有點不太對。」台大外文系外籍副教授史嘉琳建議,應譯為「Trains to Taichung and Changhua board from this platform. To board trains to Fengyuan and Tantzu, please take overpass to Platform 2.」史嘉琳還指出,告示中的地名英譯,TAICHUNG、CHANGHUA (台中、彰化) 採威妥瑪式拼音,TANZI (潭子) 卻是漢語拼音,建議最好統一使用同種拼音法。(蘋果日報 2012/01/30)
字義:根據霍伊爾
轉喻:根據規則;根據規定;按照常規;按照慣例
說明:Hoyle 指的是英國作家 Edmond Hoyle (1672 – 1769);他是公認的紙牌遊戲 (card games) 規則權威,因其紙牌遊戲規則大全及相關著作而馳名。
例句: