close

英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/index/englishlearning/

 

相信對很多上班族來說,最夢寐以求的就是能夠擁有一個長假期,可以有一段長時間不用見到自己的老闆,所以你就決定買張機票出國度假。然而最惱人的是,千里迢迢坐了十幾小時飛機後,竟然發現自己的老闆也在倫敦大橋上賞風景,四目交投,這時候你可不要驚訝地說:"What are you doing here?" 你應該收起驚訝的表情,然後扮成一張笑臉跟他說:"Hey! Fancy meeting you here!" 「嗨,多麼令人驚訝,竟然在這裡遇到你!」
對話
A:Hello! Fancy meeting you here!
B:Hi, Martin! What brings you here?
A:My new job. My office is right across this street.
B:I can’t talk. I gotta go. 
甲:嗨, 真湊巧, 竟在這兒遇見你!
乙:真巧,馬田 ! 甚麼風吹你來的?
甲:我的新工作。我的辦公室就在馬路對面。
乙:不講啦,我要走了。 
 
如果你意外地發現自己心儀的對象竟然就在面前,你應該趕快過去跟他說:"Hey!Fancy meeting you here!" 「竟然在這個地方碰到你!」通常我們說這句話的時候一定屬於不期而遇、萬萬未有想到,所以你可以在這句話前加個「助語詞」,例如“Hello!”或是“Hey!”如人家跟你說:“Hey!Fancy meeting you here!”你可以繼續說:“What
brings you here ?”「甚麼風把你吹來啦?」
 
想不到碰見你!
Fancy作動詞用,意思是「想像」,口語上常用來起句,有「真想不到」的感歎含
義,例如:
(1) Fancy that! He’s falling in love !(他戀愛了,真想不到!)
(2) Fancy my sister / sister´s falling in love with him !(想不到我妹妹愛上了他!)除了說Fancy that ! 這fancy一般直接帶出動名詞 (gerund,即ing形式動詞),Fancy meeting you here ! 是另一例子。
 
意外碰到人家,除了說Fancy meeting you here. 表示驚奇,還有幾個習慣說法:
(1) Imagine meeting you here !(想不到在這裡碰到你!)
(2) What a surprise to meet you here ! (在這裡碰到你,真想不到!)
(3) Never thought I´d see you here !(絕對想不到會在這裡碰到你!)
要語氣隨便一點,還可以說:What are you doing in this neck of the woods ? / What brings you to this neck of the woods ?(你在這裡幹甚麼?╱甚麼風把你吹來啦?)This neck of the woods是美國口語,不宜用於嚴肅的寫作。Neck本來指脖子般狹長的土地, 從前美國西南部 (the southwest) 樹木豐茂,凡有人聚居的地方,都叫做a neck of the woods(樹林中的頸狀地帶)。後來 a neck of the woods這成語遍傳美國,成為「地帶」的意思,例如:Property prices have slumped in this neck of the woods.(這一帶的房地產價格暴跌了)。
arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()