英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/index/englishlearning/

 

中國人熱情如火的待客之道相信是國際知名的,但有時候過度的熱情,反而會適得其反:想方設法把所有家品全都拿出來款待客人,可能更令客人拘束不安。其實要客人賓至如歸,我們可以簡單的說一句“Make yourself at home.”「就把這裡當作自己的家吧!」
對話
A:I´m so glad you could come.Please,make yourself at home.
甲:我很高興你能來,請當在自己家裡一樣吧!
B:Thank you.
乙:謝謝。
A:Did you have any trouble finding our house?
甲:我的家難不難找?
B:No, the map you sent was quite helpful.
乙:不,你給我的地圖蠻有用的。

“Make yourself at home.”可用於不同情況,除了家人來吃飯之外,如果有人到你家去小住幾天,你也可以說:“Make yourself at home. If there is anything you need, let me know.”「如果有你有甚麼需要的話,請告訴我。」
如果人家來你家喝下午茶的話,你也可以說:“Make yourself at home. Can I get you something, tea or coffee?” 「請隨便,就把這裡當作自己的家吧!你要喝什麼,茶還是咖啡?」

"歡迎,切勿客氣"
美國劇作家兼流行曲作家佩恩 (JH Payne 1791-1852) 寫過一齣歌劇《克拉莉》Clari(書名用斜體字),其中一句說:Mid pleasures and palaces though we may roam, / Be it ever so humble, there´s no place like home.(王門曳裾恣歡謔,未及家中粗飯茶。)劇中還有一首膾炙人口的歌“Home, Sweet Home”說:Home, home, sweet, sweet home ! / There´s no place like home !(家,可愛的家,天下哪有地方比得上它!)在家千日好,那是中外共同的觀念。
客人來訪,你叫他Make yourself (right) at home. 等於叫他不要客氣,像在他自己家一樣。另一句類似的話是My / Our house is your house.(我的家就是你的家),其後還可加上一句:Make yourself comfortable.(不要拘束)或Please do exactly as you please.(你喜歡怎樣就怎樣。)Comfortable口語上有時略作comfy,所以也可說Make yourself comfy.
留意I´m so glad you could come.(真高興你能來訪) 一語, 動詞用了過去式could come,因為「能夠前來」以至「動身前來」是兩件事,見面時已成過去,切勿改用現在式come或can come。假如不說could come,可說I´m so glad you came/ were able to come. 改用現在完成式動詞也可以:I´m so glad that you´ve come. 但have come?著重的是「來了」,came或could come則著重「前來」。當然,說高興人家「在場」,必須用現在式動詞:I´m so glad you are here

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()