close

 

英倫翻譯圖文轉自

http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=896322&day=2015-07-09

 

Eating chocolate in modest quantities may be good for the heart, investigators said.

調查人員說,適量吃巧克力可能對心臟有益。

Scientists in Britain looked at data from nearly 21,000 people who filled out questionnaires about their lifestyle, and had their health monitored for more than 11 years.

英國科學家研究將近21000人的資料,這些人填寫有關生活方式的問卷,並接受健康監控超過11年。

Their average daily consumption was seven grams0.25 ounces of chocolate, ranging from none to 100g.

他們每天平均吃7公克(0.25盎司)的巧克力,從0克到100公克都有。

The top fifth of chocolate-eaters were 12 percent less likely to develop heart disease and 23 percent less likely to suffer a stroke compared to the bottom fifth of consumers, the researchers found.

研究人員發現,吃最多巧克力的5分之1,與吃最少巧克力的5分之1相比,罹患心臟病的風險低12%,中風的可能性也低23%

The study, published in the British journal Heart, noted that most consumers of the confectionary ate milk chocolate, not dark chocolate which famously has a higher percentage of protective molecules called flavonoids.

這份刊登於英國期刊「心臟」的研究指出,吃巧克力這種甜食的人,多數吃牛奶巧克力,而非出名含有較多保護性分子類黃酮的黑巧克力。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()