close

2022/10/26 05:30
◎管淑平

China is suffering one of its worst earnings recessions on record as Beijing’s zero-Covid policy and a real estate crisis take their toll on the country’s listed companies.

由於北京的「清零」政策以及房地產危機造成該國上市公司的損失,中國正遭遇有紀錄以來一次最嚴重的盈餘衰退。

More than 4,800 Chinese companies listed in Shanghai, Shenzhen and Beijing have now released their earnings for the first half of the year. It was a bloodbath.

在上海、深圳和北京掛牌上市的4800多家中國企業已經公布今年上半年的營利。這是一場大屠殺。

As many as 53% posted a decline in net profit, according to data from Wind and Choice, two major financial information services in the country.

根據中國2家主要金融資訊服務公司「萬得」和「東方財富Choice」的數據,多達53%的企業通報淨獲利衰退。

That was almost as bad as 2020, when companies posted their worst earnings season on record as the country came to a near standstill during the initial coronavirus outbreak. Back then, 54% of listed companies saw their profit drop in the first six months.

這幾乎與2020年一樣糟,當時中國在新冠病毒疫情爆發初期幾乎停擺,企業發佈有紀錄以來最糟糕的財報季。那時候,54%的上市公司前6個月的盈利下降。

新聞辭典
take a/its toll on:片語,因為某事造成負面影響。例句:The stress has taken its toll on his health.(壓力已經對他的健康造成負面影響。)

bloodbath:名詞,大屠殺;相當嚴重或慘烈的情況。例句:We should take actions to stop this bloodbath.(我們應該採取行動阻止這場大屠殺。)

collapse:動詞,(突然地)大幅下跌;崩潰;失敗。例句:The peace talks have collapsed.(和談已經破裂。)

英倫翻譯轉自
https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1547864

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()