2025/08/18 05:30
◎魏國金
U.S. President Donald Trump upended decades of U.S. national security policy, creating an entirely new category of corporate risk, when he made a deal with Nvidia to give the U.S. government a cut of its sales in exchange for resuming exports of banned AI chips to China.
當美國總統川普與輝達達成協議,讓美國政府分得其銷售營收的一杯羹,以交換恢復禁止的人工智慧晶片出口中國時,他顛覆了數十年來的美國國安政策,創造了一個全新類型的企業風險。
Historically, the U.S. government made decisions to control the export of sensitive technologies on national security grounds. Those decisions were viewed as non-negotiable; if a technology was controlled, companies could not buy their way around those controls.
歷史上,美國政府基於國安原因,做出管制敏感技術出口的決定。這些決定被視為不容商榷;如果一種技術受到管制,企業無法花錢迴避那些管制。
On Monday, Trump raised the prospect of ending that era, saying he would allow Nvidia to sell its H20 chips to China in exchange for the U.S. government receiving a 15% cut of the company’s sales of some advanced chips in that country.
週一川普提出了終結那個時代的可能性,表示他將允許輝達向中國出售其H20晶片,以交換美國政府取得該公司在中國銷售一些先進晶片營收的15%。
新聞辭典
upend:倒放、顛覆、使混亂。例句:The new regulations could upend the entire industry.(新規範可能顛覆整個產業。)
cut:傷口、一塊。例句:If the trades do well, the bank takes a cut of the profits.(如果交易進展順利,銀行將可獲取一份利潤。)
英倫翻譯社轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1720544
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4)
2025/08/13 05:30
◎管淑平
The Trump Organization scrapped a reference that its recently revealed smartphone will be made in the U.S., amid doubts that such a device can be manufactured on American shores at its price tag.
在外界對於以其標價能否在美國本土製造這樣一款裝置的質疑聲中,川普集團刪除其最近發表的智慧型手機,將在美國製造的說法。
The Trump Organization introduced the T1, a gold-colored device set to retail for $499. At the time of the announcement, a banner on the homepage of the company’s website said: “Our MADE IN THE USA ‘T1 Phone’ is available for pre-order now.”
川普集團發表這款零售價定為499美元的金色智慧型手機T1時,官網首頁1張宣傳圖片上寫著:「我們的美國製造『T1手機』,現在開放預購」。
The reference to where the phone will be produced has been completely removed.
如今,這段說明手機將在哪裡製造的說法,已經被完全移除。
The T1’s webpage now says the phone has “American-Proud Design” and is “brought to life right here in the USA.”
T1官網現在說,這款手機擁有「美國自豪的設計」,而且「就在美國本地孕育」。
A spokesperson for the Trump Organization, which is owned by U.S. President Donald Trump, nevertheless maintained the handset would be made in the U.S..
儘管如此,美國總統唐納.川普所有的川普集團發言人仍堅稱,這款手機會在美國生產。
新聞辭典
scrap:動詞,取消,廢除。例句:The company decided to scrap the problematic project.(該公司決定取消這項棘手的計畫。)
banner:名詞,橫幅,標語布條。例句:Protesters carried banners with their demands during the demonstration.(抗議人士在示威活動中,舉著寫有他們訴求的標語布條。)
英倫翻譯社轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1719899
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)
2025/08/12 05:30
◎盧永山
Zookeepers in Prague sometimes have to become puppeteers to save newborn birds rejected by their parents. This was the case for a lesser yellow-headed vulture chick hatched three weeks ago.
布拉格的動物園管理員有時不得不扮演操偶師,拯救那些被父母遺棄的新生雛鳥。3週前孵化的1隻小黃頭美洲鷲,就遭遇這樣的狀況。
Bird keeper Antonín Vaidl said Thursday that when a dummy egg disappeared from the nest, it signaled to keepers that the parents were not ready to care for their two babies, despite doing so in 2022 and 2023.
鳥類飼養員安東寧.維德爾週四表示,當他們發現鳥巢中的假蛋消失時,就意識到這對父母並未準備好照顧牠們的2個孩子,儘管牠們在2022年和2023年都有成功的育雛經驗。
The first-born is being kept in a box and fed using a puppet designed to mimic a parent bird, while another is expected to hatch in the next few days.
第一隻雛鳥被放在1個盒子裡,用設計來模仿親鳥的手偶餵養,另一隻雛鳥預計在未來幾天內孵化。
Vaidl said the puppet is needed to make sure the bird will be capable of breeding, which it won’t if it gets used to human interaction.
維德爾說,使用手偶是為了確保這隻雛鳥未來能夠繁殖,如果牠習慣與人類互動,就無法繁殖。
He explained that the puppet doesn’t have to be a perfect replica of an adult bird because the chick responds to certain signals, such as the pale orange coloration on its featherless head and neck.
他解釋說,手偶不必完美複製成鳥,因為雛鳥會對某些訊號做出反應,例如無毛頭頸部的淡橙色斑紋。
新聞辭典
dummy:形容詞,假的、掛名的;名詞,假人、仿製品。例句:The device is not a real bomb but a dummy.(這顆炸彈不是真的,只是一個仿製品。)
replica:名詞,複製品。例句:The ship is an exact replica of the original Titanic.(這艘船是按照原始的「鐵達尼」號仿造的。)
英倫翻譯社轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1719792
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
2025/08/11 05:30
◎魏國金
US President Donald Trump imposed an additional 25% tariff on Indian goods over its purchase of Russian energy, the White House said Wednesday.
美國總統川普針對印度採購俄羅斯能源,課徵印度產品額外的25%關稅,白宮週三宣布。
The new levy — which will stack on top of a 25% country-specific tariff— will take effect within 21 days, according to an executive order signed by Trump.
此將疊加在25%特定國家關稅之上的新關稅,將在21天內生效,根據川普簽署的行政命令。
“I find that the Government of India is currently directly or indirectly importing Russian Federation oil,” President Donald Trump said in an executive order.
「我發現印度政府目前直接或間接進口俄羅斯聯邦石油」,川普總統在行政命令中說。
“Accordingly, and as consistent with applicable law, articles of India imported into the customs territory of the United States shall be subject to an additional ad valorem rate of duty of 25 percent,” the executive order reads.
「因此,並依據適用法律,輸入美國海關領域的印度物品,應支付25%的額外從價關稅」。
Trump’s new tariff rate on India is now among the highest levies on any of the United States’ trading partners.
川普對印度的新關稅稅率,目前是對所有美國貿易夥伴課徵的關稅中最高者之一。
新聞辭典
stack:堆疊。例句:She stacked the books on the table.(她將書堆在桌上)。
consistent with:符合、一致。例句:Her behavior is consistent with her words.(她的言行一致)。
英倫翻譯社轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1719652
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
2025/08/06 05:30
◎管淑平
North Korea has completed construction on a massive tourist resort boasting colourful water slides and swimming pools, state media said on Thursday, a pet project of leader Kim Jong Un.
北韓領導人金正恩的重點計畫,一座以擁有色彩繽紛的滑水道和泳池自豪的超大型觀光度假區已經完工,官方媒體週四表示。
Kim on Tuesday attended a lavish inaugural ceremony for the tourist zone, which hosts accommodation for nearly 20000 people and what Pyongyang claims is "a world-class cultural resort", the Korean Central News Agency said.
金正恩週二出席這座觀光區的盛大啟用儀式,該園區設有可容納將近2萬人的住宿設施,平壤宣稱這裡是「世界級文化度假村」,北韓中央通信社說。
Analysts have said Kim showed a keen interest in developing North Korea’s tourism industry in his early years in power, with the development of the Wonsan Kalma Coastal Tourist Area known to be a key focal point.
分析人士之前曾指出,金正恩上台初期,就對發展北韓觀光業表現出濃厚興趣,這座元山葛麻海岸旅遊區開發案,被公認為是核心重點之一。
Kim, with "great satisfaction", said the construction of the site would go down as "one of the greatest successes this year" and that the North would build more large-scale tourist zones "in the shortest time possible", according to KCNA.
金正恩「非常滿意」地表示,這項工程將列入「今年最偉大成就」,並指北韓會「在盡可能最短時間內」,打造更多大型觀光區,根據KCNA報導。
新聞辭典
boast:動詞,誇耀,擁有(自豪的事物)。例句:The city boasts a rich cultural heritage.(這座城市擁有豐富的文化遺產。)
accommodation:名詞,住宿;住處。例句:We need to book accommodation before our trip.(我們出發前需要先預訂住宿。)
英倫翻譯社轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1719028
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
2025/08/05 05:30
◎盧永山
A big bull moose has spent the summer lingering around a popular Adirondack mountain hiking trail, prompting New York state wildlife officials to close the path as they monitor the potentially ailing animal.
1頭體型龐大的公駝鹿,整個夏天都在阿迪朗達克山1條熱門登山步道附近徘徊,紐約州野生動物官員因此關閉了這條小徑,以監測這頭可能生病的動物。
The Goodman Mountain trail in the Horseshoe Lake Wild Forest has been temporarily closed since June 6 due to the oddly behaving animal. The moose is staying on or around the trail near the summit, sometimes sitting and sometimes foraging in a small area, according to the Department of Environmental Conservation.
由於這隻行為怪異的駝鹿,馬蹄鐵湖野生森林的古德曼山步道自6月6日起暫時關閉。紐約州環保局稱,這隻駝鹿一直待在山頂附近的步道上或周圍,有時坐著,有時在一小塊區域內覓食。
Attempts to coax the moose from the trial have failed. “This is very unusual behavior,” agency research scientist Dave Kramer said Thursday. “Typically at this time of year, moose will have moved down into the lower elevations where they’re primarily browsing on aquatic vegetation.”
勸誘駝鹿離開步道的嘗試失敗了。紐約州環保局研究科學家戴夫.克萊默週四表示:「這種行為非常不尋常,通常在每年的這個時候,駝鹿都會遷移到低海拔地區,在那裡主要以水生植物為食。」
新聞辭典
forage:動詞,搜索、覓食;名詞,飼料。例句:The children had been living on the streets, foraging for scraps.(那些孩子露宿街頭,四處尋找剩菜剩飯。)
browse:動詞,瀏覽、吃葉;名詞,嫩草、嫩芽。例句:I was browsing through fashion magazines to find a new hairstyle.(我在瀏覽時裝雜誌,想找一種新髮型。)
英倫翻譯轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1718884
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
2025/08/04 05:30
◎魏國金
President Donald Trump’s reciprocal levies will likely weigh on economic growth and push up prices while hammering the global economy, according to Bloomberg Economics.
總統川普的對等關稅將可能衝擊經濟成長、推升物價,同時重創全球經濟,根據「彭博經濟研究」(BE)的分析。
The tariffs announced Friday, which run from 10% to 41% and mark the highest rates since World War II, would increase the average US duty to 15.2% from 2.3% in 2024, according to analysis by Maeva Cousin, chief trade economist at BE.
週五宣布從10%至41%,並標示著二戰以來最高稅率的關稅,將使美國平均關稅從2024的2.3%增加至15.2%,BE首席貿易經濟學家梅瓦.庫森進行的分析顯示。
That would cut US GDP by 1.8% and boost core prices by 1.1% over two to three years, the analysis showed. Globally, the higher import taxes are set to sap demand across trading partner economies.
這將在2到3年期間,縮減美國國內生產毛額(GDP)1.8%,並推升核心物價1.1%,該分析顯示。全球而言,較高的進口稅將削弱貿易夥伴經濟體的需求。
“The tariffs will deliver a major blow to global GDP,” Cousin wrote in a Friday research note. “For many US trading partners, the higher tariffs create downside risks to demand — which will weigh on both activity and inflation.”
「關稅將對全球GDP造成重大打擊」,庫森在週五的研究報告中寫到。「對許多美國貿易夥伴而言,較高的關稅製造了需求下行風險,這將影響(經濟)活動與通膨。」
新聞辭典
weigh on:造成(負面)影響、使…苦惱。例句:The heavy workload has been weighed on her.(繁重的工作一直壓得她喘不過氣來。)
sap:消耗、削弱、破壞…基礎。例句:The long walk sapped my strength.(長途跋涉耗盡我的體力。)
英倫翻譯轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1718703
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
2025/07/30 05:30
◎管淑平
Norway plans to raise overall spending on defence and broader security to 5% of gross domestic product, its prime minister said on Friday, in line with a planned common goal among NATO states.
挪威總理週五表示,計畫將在國防和更廣泛安全上的整體支出,提高到國內生產毛額的5%,以符合北大西洋公約組織(NATO)成員國擬定的共同目標。
Europe is scrambling to boost defences against a potential Russian attack after the administration of U.S. President Donald Trump made clear that the United States was no longer willing to be the main guarantor of Europe’s security.
美國總統唐納.川普的政府表明,美國不願意再擔任歐洲安全的主要擔保者後,歐洲各國正急於強化防衛,防範俄羅斯可能發動的攻擊。
"We must do more to secure our country and contribute to our common security with our allies in NATO," Norwegian Prime Minister Jonas Gahr Stoere told a press conference on Friday.
「我們必須更努力來確保我國安全,並對我們與北約盟友的集體安全有所貢獻」,挪威總理約納斯.加爾.斯托爾週五在一場記者會上表示。
"Security for Norway is about having a defence that is reliable, that has the right equipment, enough people and good plans," he added.
他接著說道,「對挪威來說,安全的關鍵在於擁有可靠、有適當裝備、充足人力和妥善計畫的國防」。
新聞辭典
scramble:動詞,匆忙、爭搶著做某事。例句:People scrambled to catch the last train.(人們匆忙趕搭最後一班火車。)
in line with:片語,與某事務一致,符合。例句:Our regulations are in line with international standards.(我們的規定符合國際標準。)
英倫翻譯轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1718080
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
2025/07/29 05:30
◎盧永山
Scarlet uniforms flashed against the riverbank. Wooden skiffs glided in formation. A young swan, gently lifted from the water, was measured, inspected and released.
猩紅色的制服在河岸上閃閃發光。木製小艇列隊滑行。1隻小天鵝被輕輕地從水中抬起,經過測量、檢查後放生。
The annual five-day census of swans belonging to King Charles III began Monday on the River Thames to assess their health.
查爾斯三世所擁有的天鵝,週一在泰晤士河上進行年度普查活動,為期5天,以評估牠們的健康狀況。
One of the British monarch’s less-known titles is Seigneur of the Swans — Lord of the Swans — and according to ancient lore, he or she owns all members of the mute swan species found in Britain’s open waters.
英國君主鮮為人知的頭銜之一是天鵝領主,根據古代傳說,英國在位君主(無論是他或她)擁有英國公開水域所有的疣鼻天鵝。
Every year, a team of carefully selected oarsmen — Swan Uppers - are tasked with finding the swans on a stretch of the Thames.
每年,一支經過精心挑選、被稱為「天鵝監察員」的划船隊,會在泰晤士河的某一段河段上尋找天鵝。
When a family is spotted, they shout, “All up!” and the boats quickly surround the birds, marking them and checking for signs of disease or injury.
一旦發現天鵝家族,他們會大喊「全部圍上來」!然後船隻會迅速包圍這些天鵝,給牠們做記號,並檢查是否有生病或受傷的跡象。
新聞辭典
glide:動詞,滑行、輕鬆前進、悄悄地流逝。例句:Some people glide effortlessly through life with no real worries.(有些人一生過得輕鬆自在,無憂無慮。)
lore:名詞,知識、傳說。例句:According to local lore, the water has healing properties.(根據當地的傳說,這種水有治病的功效。)
英倫翻譯轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1718015
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
2025/07/28 05:30
◎魏國金
President Donald Trump put the odds of striking a trade deal with Europe to reduce the tariff rate on their imports at 50-50.
美國總統川普認為,與歐盟達成貿易協議,以降低他們進口關稅的可能性,為五五波。
Trump said US and EU negotiators were working “closely” to strike a deal and predicted an agreement could come to fruition.
川普說,美國與歐盟的談判官員正「密切」合作,以達成協議,並預測協議可能取得成果。
“I think EU has got a pretty good chance of making a deal,” Trump told reporters Friday before departing for a golf trip to Scotland.?
「我認為歐盟有相當大的機會達成協議,」他在週五啟程前往蘇格蘭打高爾夫球前告訴記者。
Trump earlier this month issued a letter saying the EU would face a 30% tariff on most goods if they fail to reach an agreement by Aug. 1, in addition to sector-specific tariffs.
川普本月初發函說,如果歐盟未能在8月1日前達成協議,多數產品將面臨30%關稅,另外還有特定產業關稅。
Trump has hit cars and auto parts with a 25% customs tax, and steel and aluminum with a rate double that. He’s also threatened to target pharmaceuticals and semiconductors with new duties as early as next month, and recently announced a 50% duty on copper.
川普對汽車與汽車零組件課徵25%關稅,鋼鋁稅率加倍。他也威脅最快下月對藥品與半導體課徵新關稅,近期還宣布對銅課徵50%關稅。
新聞辭典
strike a deal:達成協議。例句:US and Japan have struck a trade deal after weeks of discussions.(美國與日本經過數週討論後,達成貿易協議)。
come to fruition:開花結果。例句:The plan should come to fruition in another year.(該計畫再過1年便可完成)。
英倫翻譯轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1717806
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)