A 100-year-old Indonesian woman has recovered from coronavirus, making her the country’s oldest survivor of the deadly respiratory illness.

印尼一名百歲婦女已從冠狀病毒疾病中康復,使她成為這種致命呼吸道疾病在該國最高齡的復元病患。

Kamtim, who like many Indonesians goes by one name, was discharged from hospital this week after a month of treatment in her hometown Surabaya, Indonesia’s second-biggest city, officials said.

官員表示,與許多印尼人一樣只取單名的凱姆婷,在家鄉印尼第2大城泗水經過1個月治療,本週已經出院。

East Java Governor Khofifah Indar Parawansa said she hoped Kamtim’s story would give a boost to at-risk residents - the illness is especially dangerous for older people and those with chronic conditions.

東爪哇省省長柯菲法表示,她希望凱姆婷的故事能激勵高危人群─這種疾病對於罹患慢性病的老年人特別危險。

Born in 1920, Kamtim was taken to hospital last month after showing symptoms and she was later confirmed to have contracted the virus.

1920年出生的凱姆婷,上個月出現症狀被送往醫院,後來確診感染病毒。

Indonesia has confirmed more than 26,000 cases of coronavirus and 1,613 deaths. Researchers estimate the true number of virus infections and fatalities is several times the official toll.

印尼迄今已有逾2萬6000人確診,1613人不治。研究人員估計,實際的病毒感染與死亡人數是官方統計的好幾倍。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

South Korean football team FC Seoul has said it has been handed a 100 million KRW($81,300)fine after being accused of placing sex dolls in its stands to add to the atmosphere during a closed match.

南韓足球隊FC首爾隊表示,該隊在被控於看台上擺放充氣娃娃,以便在一場閉門比賽時增添氣氛後,遭罰款1億韓圜(8萬1300美元)。

FC Seoul sparked controversy on Sunday during its home match against Gwangju in South Korea’s top football championship, with the club being accused of using sex dolls to fill its stands.

FC首爾隊週日在主場出戰光州隊的南韓頂級足球聯賽中引發爭議,被控在看台上擺放充氣娃娃。

Fans criticized the club online and said it had blown the chance to show off the K League to an international audience.

球迷在網路上痛批該隊,指稱該隊讓向各國觀賽者展現南韓足球聯盟的大好良機告吹。

"FC Seoul messed it up making the league look salacious," wrote one. "It’s really ugly and dirty."

「FC首爾隊搞砸了,讓聯盟看起來很淫蕩,」一名球迷寫道。「真的又醜又髒。」

However others said the whole incident had been blown out of proportion.

但也有其他人覺得,整件事情未免小題大作。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Diners in a Maryland beach town are bouncing back into dining out amid the coronavirus pandemic with a little help from inflatable inner tubes on wheels.

在(美國)馬里蘭州一座海邊小鎮,拜一種裝上滑輪的充氣橡皮圈所賜,食客可在新型冠狀病毒肺炎流行時,再次上餐廳吃飯。

The so-called "bumper tables" were rolled out at Fish Tales, a restaurant in Ocean City. The inflated tube tables were created to allow people to practice social distancing while eating and talking in outdoor settings.

大洋城一家名為「魚兒故事」的餐館,推出所謂的「碰碰桌」。創造出這種充氣橡皮圈餐桌,是為了讓人們在戶外設施用餐和談話時,練習保持社交距離。

The devices feature a hole in the middle to accommodate people around 1 to 2 meters tall. With wheels attached to the bottom, people can move around easily while maintaining a 2-meter distance from each other.

碰碰桌的中間開了一個洞,可容納身高1至2公尺的食客。由於下方裝有方便移動的滑輪,顧客可在與彼此維持2公尺距離的情況下輕鬆移動。

The owner Shawn Harman said he and his wife have purchased 10 bumper tables. He also plans to order 40 more tables to allow more customers to enjoy their food.

業主尚恩.哈曼說,他和妻子買了10組這種「碰碰桌」,並計畫加購40組,讓更多客人享用他們家的美食。

"If you come in to get a pound of shrimp and a beer, you can stand in one of these and walk around and look at things and talk to people."(AP)

「只要你進來點1磅蝦子和啤酒,你就能站在『碰碰桌』裡,四處走走看看、跟人聊天。」(美聯社)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

For Olga Weiss, the order to stay at home is about much more than simply locking her door to the coronavirus. It has awakened fears from decades ago when she and her parents hid inside for two years from Nazis hunting down Jews in Belgium.

對歐嘉.魏斯來說,居家禁足令不僅事關閉門防範新型冠狀病毒,更喚起她數十年前與父母在比利時躲在家裡長達2年,躲避納粹搜捕猶太人的恐懼。

"It is almost an echo of when we were young, when we were children, the same feeling of not knowing what will happen next," said Weiss, 83. "We aren’t thinking about the virus; we are thinking of what happened to us" back then.

現年83歲的魏斯說,「幾乎是重演我們年幼時不知道接下來會怎麼樣的感覺」,「我們想的不是病毒,而是當年我們經歷的一切。」

Close to 400,000 survivors of the Holocaust are believed to be alive worldwide, and for many elderly Jews the coronavirus pandemic has dredged up feelings of fear, uncertainty and helplesness not felt since they were children during that dark period. (AP)

據信全球目前有接近40萬名猶太大屠殺倖存者還在世,對許多年長的猶太人來說,這場冠狀病毒大流行,重新挖出他們自孩童那段黑暗時期後,就不曾感受過的害怕、不確定和無助感。(美聯社)

 

英倫翻譯轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1378793


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The creator of the "Harry Potter" books JK Rowling said on Tuesday she would release a free online serialisation of a bed-time story she wrote for her children 10 years ago.

哈利波特系列著作的作者JK羅琳週二表示,她將在網路上免費釋出10年前寫給孩子的床邊故事集。

Rowling said she decided to pull "The Ickabog" story "down from the attic" and publish it for children forced to stay at home during the coronavirus lockdown.

羅琳表示,她決定把《The Ickabog》從閣樓裡拉出來,出版給因為武漢肺炎封鎖令,被迫待在家裡的孩子們。

She would post the first two chapters on a dedicated website on Tuesday, with 34 further instalments released each weekday until July 10.

她會在週二將前2章放在專屬網站上,其他34章會在7月10日前每週刊出。

"The Ickabog" is unrelated to any of Rowling’s other previous works, though she noted it was penned "in fits and starts" between her "Harry Potter" books.

《The Ickabog》與羅琳以前的其他作品沒有關聯,儘管這部作品是在出版《哈利波特》期間開始動筆的。

She then intends to publish the story in English in November and other languages later on. All royalties will be given to projects assisting groups particularly affected by the pandemic.

她打算在今年11月以英文與其他語言出版這部故事。所有版稅都會捐給援助團體的計畫,尤其是受武漢肺炎大流行影響的團體。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()