故宮國寶[翠玉白菜]和[肉形石]將出國展出,翠玉白菜六月要到日本東京國立博物館,肉形石九月將到九州國立博物館展出。而這也是兩樣國寶第一次出國,日本方面也將對等的國寶送來台灣展示。

許多人覺得故宮博物院的翠玉白菜就是特別的美,日本民眾也這麼覺得,因此與故宮磋商多年,今年夏天故宮終於將把國寶翠玉白菜和肉形石借到日本展出。

[[故宮博物院長 馮明珠]]
“我們一共選出了231組件 這是經過三個博物館的策展同仁 大家努力研究出來的 我們這一次的赴日展裡面的內容 可以說是非常精彩 包括書畫.書法.繪畫.銅器.瓷器.玉器”

翠玉白菜6/17將在東京國立博物館亮相,肉形石則9/30在九州國立博物館展出,展期都是兩個禮拜。出借期間還會有特別的文物在原來的櫃子展出。

[[故宮博物院長 馮明珠]]
“會有一個白玉標本 一個筆筒 筆筒上面刻了白菜草叢 整個陳列室形成了一個蔬果花園”

另外,為了避免故宮文物在日本展出時遭到中國攔截,日本國會已經特別通過海外美術品公開促進法,確保出借的國寶展期結束,能夠順利返台。

The National Palace Museum will lend two of its most popular items, a piece of jadeite resembling white cabbage and a piece of banded jasper resembling pork for exhibitions in Japan. 

National Palace Museum’s “Jadeite Cabbage with Insects” is renowned for its beauty. It’s very popular with the Japanese, and after many years of consultation, it along with “Banded Jasper Resembling a Slab of Meat” will go on display in Japan beginning this summer. 

Feng Ming-chu
National Palace Museum Director
We have a total of 231 pieces which will be shown through cooperation between three museums. Everyone has worked hard to prepare the contents of this exciting exhibition, which includes paintings, calligraphy, copperware, porcelain and jade implements.

“Jadeite Cabbage with Insects” will go on display on June 17 at the Tokyo National Museum. Later, the “Banded Jasper Resembling a Slab of Meat” will go on display at the Kyushu National Museum on Sept. 30. Both pieces will be displayed for just two weeks and are to be shown in their original display case.

Feng Ming-chu
National Palace Museum Director
There will be a white jade specimen and a pen holder carved in a shape similar to the white cabbage with grass. The whole set will resemble a garden.

Japan’s government cleared way for the exhibition by passing legislation ensuring the safe return of these artifacts in the event of possible judicial intervention. The objects are claimed by China.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

繼昨晚大馬總理納吉宣佈,失聯17天的馬航客機MH370已墜毀於南印度洋後,今天中午12點半,馬航主席和執行長也在吉隆坡機場,召開記者會,宣佈墜機,並表示機上無人生還,搜尋飛機殘骸的工作也將持續下去。

24號晚間,馬總理納吉召開記者會,宣佈噩耗。

[[馬來西亞總理 納吉]] 
我必須告知大家,根據這項最新數據,馬航370班機已墜落在南印度洋。

從吉隆坡出發飛往北京的馬航客機MH370,自3月8號凌晨在雷達上消失至今已經18天,期間大馬動員多達26國搜救,各界也一直對飛機去向揣測不斷。

今天中午,馬航也在吉隆坡機場召開記者會。

除了表達痛心與遺憾,馬航主席及執行長也簡單聲明,MH370已確認失事、且無人生還;但事故不知原因。

無法接受馬國的墜機聲明,今天有一百多名中國乘客親屬,到北京的馬來西亞駐華大使館抗議,要求馬國政府解釋班機墜海的說法。

馬國使館雖然派人出面回應,但沒有正面回答家屬的問題,家屬十分憤怒。

Malaysian Airline officials held a press conference this afternoon announcing there were “no survivors” aboard Flight MH370. A day earlier the Malaysian prime minister said analysis of satellite data showed that the missing airliner had gone down into the Indian Ocean. 

Last evening, Malaysian Prime Minister Najib Razak led a press conference where he announced the sad news to friends and family of those aboard the missing jet.

Najib Razak
Malaysian Prime Minister
According to this new data, Flight MH370 ended in the Southern Indian Ocean.

Flight MH370 was traveling from Kuala Lumpur to Beijing when it went off radar on March 8. It has been missing for 18 days. The search for passengers involved 26 different countries and included lots of speculation.

This afternoon, Malaysian Airlines also held a press conference at Kuala Lumpur International Airport. 

Ahmad Jauhari Yahya
Malaysian Airlines CEO
There are no words that can ease their pain. Everyone in Malaysia Airlines currently is praying for the 239 souls on Flight MH370 and for their loved ones on this dark day.

Aside from expressing their condolences to friends and family of the missing passengers, the Malaysian Airlines CEO said MH370 was lost and there were no survivors, though he declined to give an explanation for why the plane went down.

Unwilling to accept the statement by the Malaysian government, more than 100 Chinese relatives of those aboard the flight protested in front of the Malaysian embassy in Beijing. They called upon the Malaysian government to explain why the jet crashed into the ocean. 

The Malaysian embassy sent a spokesperson to meet with family members but no direct answers were given, further infuriating the crowd. 


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天在蘋果日報和自由時報頭版,都刊登了反服貿的廣告,原來是昨天早上有十一位網友發起集資633萬買國內外廣告的活動,短短三個小時,就集資了670萬元。

報紙頭版,半版廣告斗大寫著"他們,為什麼在這裡?",表達反黑箱服貿的立場,廣告右上角標註,這是由近三千五百位公民贊助刊登。

[[反黑箱服貿學生]]
“非常感動,第一次有人民真正的聲音,被刊登出來,我覺得是比起很多媒體來講,是更真實反映這個學運真正的面貌”

禮拜一早上九點多,11名網友在網路上發起「合購頭版廣告」活動,希望集資共633萬買下國內蘋果日報、自由時報,和美國紐約時報的國際版廣告,並得到廣大迴響,三小時達到標準,募款金額直衝670萬,還比預計超過37萬。

[[中研院副研究員 黃國昌]]
“下一步將會在美國紐約時報,刊登出英文版的廣告,只不過紐約時報他們整個廣告,審稿的期間比較長,所以預計即使快的話,可能要三月底的時候才會出來”

網友把影響力跨出網路,就是要讓世界都理解學生為什麼在這裡反黑箱服貿。

Front-page advertisements explaining students’ reasons for opposing the cross-strait trade-in-services pact were seen in the Apple Daily and Liberty Times today. Funding for the ads and a future one to appear in the New York Times international edition was crowdsourced a day earlier within a period of just three hours. 

The front cover of this newspaper includes a half-page advertisement asking: “Why are they here?” The ad admonishes the cross-strait trade-in-services pact for having been negotiated in a non-transparent manner. In the upper right corner, it says that the message was paid for through the support of nearly 3,500 citizens.

Student Protester
I’m deeply moved. It’s the first time the true voice of the people has been published. I think it does a better job than many media outlets of conveying the true face of this student movement.

On Monday morning, just after nine o’clock, 11 netizens launched a crowdsourcing campaign to gather funds to buy front-page advertisements.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天凌晨,台北地院法官以沒有任何積極證據,裁定被警方認定是帶頭佔領行政院的首謀,並且申請羈押的清大社研所學生魏揚,無保請回。檢方是否提起抗告,台北地檢署表示,等收到裁定書後,再做決定。

清大研究所同學拉著布條,在歡呼聲中,魏揚走出法院,慶祝重獲自由。

週日晚間學生占領行政院,魏揚遭警方指控策劃整場活動,觸犯六項罪名被逮捕,檢方還以有串供之虞,向法院聲請羈押。但聲押庭裁定無保請回,魏揚也替自己辯駁。

[[清大研究生 魏揚]]
“我不知道發起人是誰,大家到現場,第一件事就是拿出手機打卡,告訴大家,我在什麼地方,大家趕快過來聲援,那檢方就單憑臉書一張照片,認為我是公然糾眾,那請問一下,現場成千上萬的人,是不是都是公然糾眾的首謀,所以我覺得這次檢方的起訴,是非常有政治性的,他其實就是覺得,學生攻佔行政院這件事情,挑戰到政府威信,所以必須透過這種司法方式,來殺雞儆猴”

魏揚說自己只是呼籲願意加入的民眾參與,並不是活動發起人。為了不讓家人操心,魏揚暫時先離開抗爭活動,好好休養。

The student protester named by police as the ringleader of Sunday evening’s storming of the Executive Yuan was released early this morning. The Taipei District Court ruled there was not sufficient evidence to detain Dennis Wei for allegedly inciting the occupation of the government’s chief decision-making body. 

Students from National Tsing Hua University held signs outside the court to greet their classmate Dennis Wei.

During the student-led storming and occupation of the Executive Yuan on Sunday, police pegged Wei as the organizer and ringleader. They arrested him, accused him of six crimes and requested his detention, citing possible collusion. The court, however, rejected this request, and released Wei without bail. This is what he had to say:

Dennis Wei
Student Protester
I don’t know who the initiator is. When people reached the location, the first thing they did was check in on their phones to tell people where they were and to urge others to come provide support. Prosecutors were relying solely on one photograph to accuse me of assembling this crowd. There were thousands of people there. Could you say that all of them were assembling the crowd and acting as ringleaders? I think the charges prosecutors hope to bring are highly political. They consider students storming and occupying the Executive Yuan a challenge to the government’s prestige, so they feel they must use the judiciary. They want to punish me so others fall into line.

Wei says he only called for those willing to participate to join in the demonstration at the Executive Yuan and that he did not incite the storming of the building. For now, he plans to stay away from the ongoing demonstrations at the Legislature so his family doesn’t have to worry.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

反黑箱服貿抗爭持續擴大,六大工商團體今天記者會大談台灣經濟不能沒有服貿,不過學者質疑,這些代表是常拿政府補助的既得利益者。

眼看學生佔領立法院,時間持續拉長,議事空轉,服貿協議一拖再拖,企業代表們,出面喊話。

[[工商協進會副理事長 張安平]]
“不能因為幾個受傷產業,就讓整個經濟體系不開放,不開放的話,就表示我們不能到世界貿易體制裡面,而造成差別待遇”

不過這番話傳到學者的耳裡,頗不以為然。

[[台大經濟系教授 林向愷]]
“我覺得這些企業,他基本上只是應政府的要求出來說服貿,對大家有多少好處,其實是講自己的好處”

服貿爭議從學生延燒到學界和工商界,雙方意見依舊分歧,難有妥協空間。

Drowned out in the protests over the cross-strait trade-in-services pact are the voices of industry representatives, many of whom support the more open trade that the pact would bring. Among them is an industrial representative who said the benefits of an open economy outweigh the damage the pact would cause to its losers. 

An official from the Chinese National Association of Industry and Commerce spoke out against the ongoing student-led protests at the Legislature. His organization, which is actually Taiwanese, is in favor of the cross-strait trade-in-services pact.

Nelson Chang
CNAIC Deputy Director-General
You cannot keep the entire economic system closed just because a few industries will be hurt. If we don’t open up, we can’t be a part of the world trade system. We’ll face a gap with competitors.

An economics professor at National Taiwan University disagreed with this view.

Kenneth Lin
NTU Professor
I think that these enterprises are vouching for how the trade-in-services pact will benefit everyone at the behest of the government. In actuality, they are only looking out for their own interests.

Besides the protesting students, industry and academia have their own views on the trade-in-services pact. There is a little hope of reaching a solution that satisfies all parties.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()