Consumerist mecca New York targets its throwaway culture this weekend with a ban on single-use plastic bags that has been years in the making and is still rare in America.

消費主義勝地紐約針對當地「用了就丟」的文化,祭出一紙禁用拋棄式塑膠袋的禁令;這道禁令花了數年時間制定,在美國還相當少見。

Environmental activists welcome the new law but caution that exemptions will weaken its effect, while some small businesses worry the ban might negatively impact their profits.

環保運動人士歡迎這項新法,但也提醒例外條款將削弱該法令的效力,一些小型商家也擔心,這項禁令或許會損及他們的營收。

New York’s older residents note that plastic bags only became available in US grocery stores in 1979, signaling how quickly habits can change.

紐約老一輩的居民提到,美國零售店直到1979年才開始提供塑膠袋,這表示要改變習慣有多快。

"When I was growing up we brought our own bags," shopper Denise Shaleaon told AFP, adding of the ban: "The New Yorker will have to live with it!" (AFP)

消費者夏利恩告訴法新社,「我成長過程中,我們都自備袋子」,並說這項禁令「紐約客不喜歡也得接受」。(法新社)

 

英倫翻譯轉自

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

With countries imposing lockdown to block the spread of the virus, the Icelandic Forestry Service has taken a weird approach to the situation.

隨著各國實施封鎖措施防堵病毒傳播,冰島林業局採取一個奇怪的方法處理這種情況。

The Icelandic Forestry Service has asked citizens to hug trees and plants while maintaining social distancing. Forest rangers at Hallormsstaður National Forest in East Iceland are cleaning up the snow from roads so locals can go and hug trees.

冰島林業局讓公民去抱樹與植物,同時保持社交距離。冰島東部Hallormsstaður國家森林的森林保育員,正在清理路上的積雪,以便當地人可以去抱樹。

"When you hug [a tree], you feel it first in your toes and then up your legs and into your chest and then up into your head," forest ranger Þór Þorfinnsson tells the Icelandic National Broadcasting Service. "It’s such a wonderful feeling of relaxation and then you’re ready for a new day and new challenges."

「當你抱住(一棵樹),你會感覺到它先是出現在你的腳趾,接著上到你的小腿,並且進入你的胸膛,進入你的頭」,森林保育員索芬森告訴冰島國家廣播公司,「這是一個奇妙的放鬆感受,然後你就會準備好面對新的一天與新的挑戰」。

Þorfinnsson recommends that not everyone should embrace the first tree they see; potential huggers should venture deeper into the forest.

索芬森建議,不是每個人都應該擁抱看見的第一棵樹,有潛力的擁抱者應該冒險進入森林深處。

 

英倫翻譯轉自

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Resting postures such as squatting or kneeling may be better for health because they require more muscle activity than sitting on a chair, researchers claim.

研究人員聲稱,蹲或跪這類休息姿勢也許更有益於身體健康,因為它們比坐在椅子上需要更多的肌肉活動。

The findings are based on data gathered from a hunter-gatherer population in Tanzania who wore devices that measured physical activity as well as periods of rest.

這些發現是根據從坦尚尼亞一個狩獵採集部落收集來的數據,這個部落的人佩戴裝置來測量他們的體力活動和休息時間。

Anthropologists from the US found that despite being sedentary for almost 10 hours each day, equivalent to clocking a shift in the office at the desk, the Hazda people appeared to lack the markers of chronic diseases associated with long periods of sitting.

美國的人類學家發現,儘管哈茲達部落的人每天靜止不動的時間將近10個小時,相當於在辦公桌前上一天班,但他們似乎並未出現久坐帶來的慢性病跡象。

They believe this is down to the ‘active rest postures’ used by the tribe.

他們相信,這歸結於該部落使用的「主動休息姿勢」。

 

英倫翻譯轉自

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

On what should have been Opening Day, the pinstriped uniforms of the New York Yankees and Philadelphia Phillies appeared in a different fashion. Two weeks after the novel coronavirus ground all major U.S. sports leagues to a halt, the fabric used to manufacture official jerseys for Major League Baseball will become protective masks and gowns for medical professionals.

在原訂美國職棒大聯盟開賽日(的3月26日這天),紐約洋基隊與費城費城人隊的細直條紋花樣的制服,以不同方式現身。在新型冠狀病毒導致美國各大運動聯盟逐漸停擺的兩週後,原本用來製造職棒大聯盟官方球衣的布料,將成為提供醫療專業人士使用的防護性口罩與袍子。

Fanatics, the company that manufactures MLB uniforms, has halted production of jerseys at its Pennsylvania factory and will instead make these necessary items from the polyester mesh.

職棒大聯盟制服製造商Fanatics的賓州工廠已停止生產球衣,改將這些聚酯纖維經編網布拿來製造這些必需品。

"When the country is in need the way it is, it’s our privilege and opportunity to try to chip in in a small way," Michael Rubin, the founder and executive chairman of Fanatics, said in a telephone interview. "If we can save even one life, that’s better than making baseball uniforms and jerseys."

「當國家急需(這些醫療補給品)時,我們很榮幸能有機會如此微不足道地貢獻一己之力,」Fanatics創辦人兼執行長麥可.魯賓在電話訪問中如此表示。「我們要是能救一條人命,將會好過製造棒球制服與球衣。」

英倫翻譯轉自
https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1366550

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Ana Claudia Rocha Ferreira suffered domestic abuse at the hands of multiple partners, dating back to when she was just 15 years old

安娜.克勞蒂亞.羅查.費瑞拉從15歲起,就慘遭多位伴侶家暴。

"My first husband punched me, so I left him. But afterward, the father of my second daughter also started hitting me. My teeth fell out one after another," she recalls. "Men say they like to beat up their woman so no one else wants her. They leave their mark on her face."

她憶述:「我第一任丈夫毆打我,所以我離開他。之後,我次女的爸爸也開始打我。我的牙齒一顆接著一顆掉。男人都說他們喜歡打女人,這樣就不會有人要他的女人。他們是在女人臉上留下自己的記號。」

"Since I was 18 until now, I have not smiled," she laments. "I was constantly mortified."

她哀嘆:「我18歲開始就不笑了,我一直覺得很丟臉。」

One day, she sent a message on Instagram to an actress who she admired - a bit of a shot in the dark. She didn’t ask for any money but asked for help, saying she wanted beautiful teeth like the actress had.

某天,她姑且一試地在社群平台Instagram上,發訊息給一位仰慕的女演員,並非要求施捨金錢或求助,只是說想擁有和她一樣好看的牙齒。

The actress responded, putting Rocha in touch with Rio de Janeiro dentist Armando Piva, who is part of a non-governmental network of volunteers rebuilding the teeth, and the lives, of battered women.

這名女演員回信給羅查,將她引介給里約熱內盧的牙醫師阿曼多.皮瓦。這位醫師是非政府志工組織一員,專為遭暴力對待的女性重建牙齒,賦予她們新生命。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()