台灣新生報作者: 【中央社台北十八日電】 | 台灣新生報 – 2012年1月19日 上午12:07

學測今天第二天,第一節考英文。台北市高中英文輔導團表示,難度中間偏易,取材生活化如觀光景點等;翻譯結合國片熱潮,作文是規勸朋友少打電玩的提示作文,不難作答。

台北市高中英文輔導團表示,難度屬於中間偏易,選擇題詞性分布平均,句意淺顯易懂,綜合測驗主題包含觀光景點、神話和世界友善日,文章選擇則討論颱風的命名,雖然選項都很簡單,但考生還是要小心看完,否則可能容易答錯。

閱讀測驗主題則包羅萬象。台北市高中英文輔導團表示,蘇格蘭裙和叉子的介紹對考生來說應該很有趣,只要從上下文提示就可找到答案,另外現在很多手機都能拍照,考生對於動物攝影主題應該也不陌生。

翻譯和作文題部分取材相當生活化。台北市高中英文輔導團表示,翻譯題結合台灣正夯的國片熱潮,相信考生對魏德聖、九把刀的電影都很熟悉,很多拍攝景點也成為觀光景點,符合學生生活經驗,不需艱深字彙或句型就可作答。

而作文不同於前幾年的看圖說故事,今年採提示作文,要求考生以試題提供的姓名寫一封書信,規勸因沉迷電玩疏忽課業而遭父母責罵的朋友。輔導團表示,過去學測也曾出過提示作文,而主題也相當貼近考生的經驗,相信不難作答。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

旺報作者: 記者慶正╱綜合報導 | 旺報 – 2012年1月27日 上午5:30

旺報【記者慶正╱綜合報導】

金龍報喜迎財神,2012為中國農曆龍年壬辰年,中國人迎金龍生龍子龍女,象徵大富大貴大吉祥,不過在西方國家文化中,dragon與中國傳統的龍除了形象略為相似外,背景和象徵意義都差異甚大。

中國經濟網指出,當初西方將中國的龍翻譯為dragon的人,就像是給聖人與殺人犯起相同的名字,但其實兩者並無關聯。

為了避免一個對中華文化不了解的西方人,看到中國人崇拜龍的行為,可能會產生中國人崇尚邪物的負面印象。有學者提出把龍的英文翻譯改為發音與漢語接近的「loong」,但目前尚未得到廣泛認可。

中國經濟網報導說,dragon在基督教中被視為惡魔的象徵,帶有惡毒、兇狠的意味,與東方的瑞獸龍完全不一樣。

dragon在形象上,擁有強壯的身軀,長又粗的頸,有角或褶邊的頭,尖銳的牙齒,和一條長長的尾。它用4隻強而有力的腳行走,用一對像蝙蝠翼的巨翼飛行,全身覆蓋著鱗片。

此外,dragon多居於山洞,喜好財寶,通常洞中都會收藏大量的財寶。紅龍會噴火,藍龍會噴電攻擊。dragon也有強烈領土觀念,大多都單獨行動,且常年沉睡。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中廣新聞網中廣新聞網 – 2012年1月18日 下午8:53

日本北海道一家醫院,配置三種語言的口譯,協助外國病人就醫。

這家醫院位在北海道「俱知安町」的醫院。由於冬天滑雪季節,經常有外國人受傷,地方觀光局2005年開始提供補助,讓「俱知安醫院」聘僱一名英語口譯。現在已有三名會說英語的日本人。

現在隨著亞洲遊客增加,俱知安觀光局再次撥款讓醫院聘僱華語和漢語口譯,這些口譯已經接待過香港和新加坡病人。

「俱知安醫院」說,他們聘請口譯,幫助外國人掛號,協助外國人跟醫生交談,並且告知診斷結果,讓外國人安心就診。如果沒有這些翻譯,語言不同會延長診斷時間,增加醫生的負擔。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中廣新聞網中廣新聞網 – 2012年1月18日 下午1:11

近年來,國片市場大受肯定,今年學測英文的翻譯題,就取材自台灣剛起步的國片產業。寫作題則有別於前幾年的看圖說故事,今年要學生寫一封信,給沉溺於電玩的好朋友,接近學生日常生活經驗。

今年英文科的寫作測驗是寫書信,要學生寫一封信給沉溺於電玩的好朋友,考生必須對書信格式有一定認識,建國中學英文老師楊淑雯指出,以往英文也考過書信體寫作,只要考生有練習過學測和指考的考古題,對書信寫作就不陌生,只要依據生活經驗加以發揮就可以,要注意的是,考生要以大考中心規定的屬名寫作。

翻譯題則是結合國片熱,提到台灣近年來電影受到國際重視,甚至拍攝地點也成為觀光景點,學生不需要用艱澀字彙或句型就可作答。

文意選填和閱讀測驗主題則包羅萬象,有討論颱風命名、介紹蘇格蘭裙、叉子的沿革、一位美國爵士歌手Wesla Whifield的勵志故事、動物攝影等,高中老師認為,整份試題屬於中間偏易,平日考生只要廣泛閱讀,作答時就容易從上下文找到線索。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Yahoo! 奇摩新聞訊息快遞訊息快遞 – 2011年12月2日 下午5:06

 

菜餚統一英譯 台灣美食邁國際

多元豐富的台灣美食是吸引外國人士來台旅遊的重要因素之一,但對外國人來說有如圖畫的中國字,總是讓他們看得一頭霧水,加上各家業者對於相同菜餚的不同翻譯,更是讓外國人士無所適從,想品嚐台灣道地美食卻不知從何下手。為因應全球化腳步,並吸引更多外籍人士認識及品嚐台灣菜餚,「台灣菜餚統一翻譯」就成為推廣台灣美食國際化的重點之一。

有鑑於此,經濟部商業司主辦之100年度「台灣美食科技化服務及發展計畫」項下特針對台灣菜餚進行統一翻譯。為使台灣菜餚翻譯能正確合宜,更使外國人容易辨識,特成立「台灣美食翻譯及編審小組」,其成員包括餐飲相關產官學研專業人士及旅居台灣的外國人,為此次翻譯進行嚴格把關。此外,為求慎重,亦針對國外留學生進行問卷調查,務必讓外籍人士能夠透過精確的翻譯,了解台灣菜餚的奧妙。幾經討論,優先選出199道台灣著名且經典的菜餚及小吃進行英文翻譯,希望藉由統合餐飲業者菜餚英文翻譯用語,方便招攬外國顧客之餘,也增進台灣美食的國際能見度。

為使菜餚統一翻譯能有效被運用,經濟部商業司將此次英譯完整成果,將放置於台灣菜餚翻譯網站(http://taiwanesecuisine.com.tw),提供大家自由下載使用,同時該網站更貼心增設菜單製作表單,讓餐飲業者可立即設計出各家特有的中英文菜單。同時,經濟部商業司也歡迎各界推薦欲翻譯的菜餚,對於翻譯上任何的不適宜,也請大眾不吝指教。未來,經濟部商業司會持續擴充且精進此翻譯網站資料庫,並除英文外,亦希望能夠增加日文、韓文、西班牙文等版本,衷心希望能夠透過這樣的方式,讓台灣美食站穩踏出世界的第一步。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()