【台北訊】
生產力中心推出「中英筆譯寫作精修班」,適合從事翻譯工作,欲培養筆譯第二專長及對該課程有興趣進修,即日起接受報名,22日開始上課。

中英筆譯寫作精修班課程內容包括:筆譯理論與寫作字辭搭配要領、講稿與短篇文章之撰寫、筆譯習作 (法律文件/新聞)、句型結構轉換技巧、中文書寫基本準則等。

講師林紫玉為美國西北大學傳播碩士,曾任中廣公司海外部外語組英語編導、輔仁大學大傳系、英文系兼任講師,現任世新大學新聞學系專任講師;另一位講師陳毓奇為美國賓州大學比較法學碩士、經濟部「經貿談判代表辦公室」法務助理、生產力中心「中英文專業口譯師養成培育研習班」結業。

研習時間自22日到11月19日,每週一或四晚間18:30~21:30,共18小時。研習費用6,200元,學員缺課不超過3小時者,頒給結業證書。(李炎奇)


【2009-10-05/經濟日報/A15版/產業新知】
 


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(中央社訊息服務20090926 10:09:25)「英語」一直以來都是走遍全球共通的語言,而且隨著時代的變遷以及全球化的影響,英語更成為從小就必須培養學習的「第二語言」。台灣從以往國中才將英語納入教材,到現今多數家長都認為從國小開始甚至是幼稚園時期就應該開始學習英語,為的就是讓子女在未來能夠更具有競爭力。

 

不只是下一代需要加強英語能力,現代的上班族以及年長者也都開始掀起英語學習熱潮,而「英文檢定」也常常成為企業主徵才的必備條件。也就因為如此,各種英語學習教材也都紛紛出籠,其中民眾自我進修最常使用的就是「英語雜誌」。利用每一期雜誌中的文章,伴隨著新的單字以及中文翻譯,讓民眾閱讀時不僅學習到新的英文單字,同時也加強了自我的閱讀能力。不過各家雜誌競爭激烈,常常都會在每期雜誌配合附加品來增加消費者購買意願,同時也更能促進閱讀效果,那麼到底英語雜誌中何種的附加品是消費者的最愛呢?

 

波仕特線上市調網(http://www.pollster.com.tw)在8/31~9/2針對「除了當月英語雜誌外,請問您會選購以下哪種當月雜誌的附加產品?」進行網路民調,結果發現選擇「講解MP3」的比例最高,占了36.90%,其次為「課程朗讀CD」32.13%,第三位則是「互動光碟」30.86%。這樣的結果可以證實,多數民眾學習英語認為「讀寫」會比「說」來的重要。民眾最需要的是有關於雜誌本身的文章講解,因為這樣可以省去自己查詢字典或者文法的時間,增加本身閱讀的速度。至於聽朗讀知道正確發音,則是在讀跟寫都會了之後再學習。

 

女性重讀寫,男性重說:從性別上分析可以發現,男性在英語雜誌的附加品中,選擇「課程朗讀CD」的比例高於女性(男性32.91%,女性31.63%),女性則是選擇「講解MP3」比例最高(男性34.67%,女性38.35%)。原因就在於男性學習英語的目的,是希望能夠開口說英語,所以比較注重發音訓練;女性學習英語則是要增加自我閱讀英文能力,所以較需要講解的附加品來當輔助。

 

未婚者重講解,已婚者需要互動學習:從婚姻狀況來分析,未婚族群閱讀英語雜誌首重「講解MP3」,不過已婚族群最需要的附加品則是「互動光碟」。原因就在於未婚族群學習英語,主要是希望增加自我競爭力,有些就是希望能夠通過英語檢定,當然在這樣的情形之下,英語的理解就變的非常重要,所以在閱讀英語雜誌時,能夠有清楚的講解對於未婚族群而言最為重要。已婚族群學習英語主要是自我進修,而且最需要的就是能夠開口說,但是又沒有太多時間坐在書桌前查著單字仔細閱讀,因此「互動光碟」就成為主要的需求,跟著光碟中的教學進行互動學習,較能夠增加自我英文「說」的能力也節省時間。

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

過去幾十年來,台灣人對於英文的用法大多依賴國人自編的辭典、標準教材為依據。第一個編教科書、辭典的學者(譬如梁實秋)就是所謂的英語權威,他們的用法、翻譯就被視為準繩,其他人少有置喙餘地。

 

但現在從比較嚴格的標準來看,當年這些英語權威所編寫的英文課本、辭典裡,不道地的英文、有問題的說法比比皆是。譬如,「這是什麼顏色?」(What color is this?)寫成中式的*"What is the color? ";「在校園裡」(on campus)按中文直譯為 "in the campus";甚至,「你會說英語嗎?」標準版的講法是 "Can you speak English? ",曾經有學生正確回答 "Do you speak English? ",反而被老師視為答錯。結果,學生學到對錯參雜的英文,像埋下了不定時炸彈,等著隨時引爆鬧笑話。

語言現象很複雜,是由所有使用者透過集體智慧和時間考驗,逐漸形成的共識,也就是約定俗成。但是英文不是我們的母語,我們缺少了浸淫在英語環境及參與其形成的經驗,很難像母語人士可以憑語感來判斷一個句子成不成立。拜Google的強大計算功能之賜,現在對於英文的用法、翻譯如果有爭議,往往幾秒鐘內Google就會在億兆的英文材料中,比對出包含輸入字眼的網頁文獻,並提供具體的項目數量,讓我們依統計數字的多寡來判斷,比所謂的英文權威更可靠。

我們以英文報紙的實例說明。馬英九總統針對郭冠英事件談話,表示:「任何人都不能以言論自由做為不當行為的保護傘,來挑動族群對立。」今年3月25日的Taipei Times把這句話翻譯成 "Nobody can hide under the umbrella of freedom of speech and engage in improper acts or instigate ethnic conflict. "。翻譯得恰當不恰當呢?我們利用Google搜尋看看:關於 "hide under the umbrella of freedom of speech" -site:tw -site:cn -site:jp -site:kr有六項搜尋結果,可見這種講法不是英文的習慣說法。換個較普遍的英文講法 "under the pretext" 或 "on the pretext" 查詢,分別有422和572項查詢結果。因此合理推斷比較恰當的英譯是 "Nobody is allowed to make derogatory remarks under the pretext of freedom of speech."上述以搜尋引擎來驗證英文用法的策略,有以下的幾個重點。首先,一定用雙引號包住想查的詞句。很多人查詢時不知道加引號,以致聲稱在Google上可找到幾百萬個明顯用法錯誤的例子。譬如,不加引號來查杜撰而不存在的中文「停滯性流動」,竟然還可以查到約有63萬5000項查詢結果。但加了引號就只剩2項(2009年9月3日的查詢結果,每日查詢結果可能不同)。可見如果不用引號的話,出現的統計數字就沒意義。

引用自科學人雜誌


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

〔記者邱燕玲、林曉雲/台北報導〕國民黨立委蔡錦隆昨在立院總質詢時,要求吳揆仿傚秦始皇採取「書同文」,請教育部在未來兩年內「統一英文用詞」。教育部長吳清基答詢表示,會與國語委員會召開會議討論,讓語文翻譯用詞有遵循依據。

吳清基指出,多元化社會之下,一綱多本恐是必須要走的趨勢,未來若擴大免試升學或朝十二年國教走,教科書多元化問題爭議才較小,「北市提出一綱多本選一本,是可以接受的」。

至於蔡錦隆質詢指出,台灣包括大學教的英文、路牌等沒一樣統一,希望教育部兩年內統一英文,「就如同秦始皇統一六國」,不要學校都教不同用詞,「人家北京都改了,台灣用的不同,台灣要國際化,連這都沒做好如何發展?」

吳揆答詢表示,這涉及通用拼音與漢語拼音問題,因始終有不同主張,所以譯文都不一致。吳清基則說,會與國語委員會召開會議努力,讓語文翻譯用詞有遵循依據。

事實上,前行政院長劉兆玄核定「中文譯音使用原則」,確立中國研發的漢語拼音為我國中文譯音原則,從今年起三年內逐步採「漢語拼音」為準,替代通用拼音。第一階段經費為五百四十五萬元,第二階段再依年度編列預算推動。

綠執政縣市 拒跟中國走

但這政策目前也引發包括台灣華語拼音聯盟等民間團體的抗議。民進黨執政縣市長更多認為,馬政府急著推漢語拼音有意識形態考量,去年十月間,包括屏東縣長曹啟鴻等南方七縣市長發出聯合聲明:「中文譯音使用應以簡易、一致及易於了解為原則,實不應為政治所用,輕率更迭。」雲林縣長蘇治芬表示,未來綠營執政縣市會採取一致做法;台南市長許添財說,不必什麼事都跟著中國走,勞民傷財。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎ Terry Huang & Biko Lang

 

很多年前,日本的英文媒體就開始採用西方的習慣,譯寫日本人的英文姓名,也就是名字在前,姓氏在後。典型的政治人物譯寫實例有:Junichiro Koizumi(小泉)、Yukio Hatoyama(鳩山)等等。在媒體帶動之下,更多日本政商界以及演藝圈的人士也相繼依樣印製他們的名片,名字在前,姓氏在後。

我們覺得台灣的國人可以借鏡日本人的姓名譯寫風格,以便與西方社會更緊密地接軌。因此,我們呼籲台灣以及國外的英文媒體,以Ying-jeou Ma, Shui-bian Chen, Teng-hui Lee 等等譯寫方式稱呼台灣的現任及卸任總統。何況,它還有一個好處:就是借此與中國做某種程度的區別。眼尖的讀者,或許早已經注意到台灣和中國的姓名譯寫風格已經存在的差異。這個微妙的差異就在小小的連字號(-)。在中華人民共和國,人家是這樣譯寫胡錦濤:Hu Jintao,而不是寫成 Hu Jin-tao。看來,中國人似乎已經貫徹沒有連字號的譯寫方式。台灣的國人只要能夠貫徹帶有連字號的譯寫風格,相信可以幫助多數的西方人士,更容易從英文姓名的譯寫風格區別中國人與台灣人的差異了。

(作者Terry Huang黃大河,為資深翻譯官;Biko Lang/Dan Bloom,美籍資深新聞從業人員;中文版全文見http://www.goodweber.com/?uid-4151


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()