〔中央社〕德文是歐洲聯盟國家最多人使用的母語,不過每年一到法蘭克福書展,主持台灣館的台北書展基金會就為尋找台灣文學的德文譯本傷透腦筋。

因為除了李昂的「看不見的鬼」和陳玉慧的「海神家族」外,這幾年德國的書店幾乎找不到一本台灣的當代文學作品。

為了增加台灣作家在歐洲的能見度,今年書展揭幕前夕,台北書展基金會特地出版德文版的「台灣當代小說選集」和「台灣現代詩選集」,匯集張大春和鄭愁予等名家的作品,受到評論界的好評。

文學走出去還是得靠翻譯,專家因此呼籲,台灣政府應該全力推動「中書外譯」計畫,讓更多外國人認識台灣的作品。

主編德文「台灣當代小說選集」的柏林文學評論家史托茲(Dieter Stolz)表示,如果光透過媒體,只對台灣有粗淺的印象,閱讀多篇小說後,才發現台灣動盪歷史背後的豐富和深沈,有機會透過文學認識台灣,他感到非常幸運。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

沒有方向感...


你是否有朋友東南西北搞不清經常迷路呢?用中文來形容叫做「路癡」,那英文的表示法呢?

通常這時候要使用的詞彙為「sense of direction」-- 方向感。

例如:
1. I don't have sense of direction. (我沒有方向感)
2. People with a horrible sense of direction.(方向感很糟的人)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

什麼是「microblogging」? 大家對「blog」部落格已經很熟悉了,但是又有一種新的型態叫做「micro blog」,直翻就是「微網誌」,指的是像「Twitter」或是「Plurk」這種平台,大家在上面一次發布的文字量有限制,頂多140個字,而不需要像寫部落格般長篇大論,所以稱作「微網誌」。 例句:Some microblogging services allow video posts. 以上部分內容感謝詞酷達人meeklamb 提供 轉自n詞酷


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文的「壽星」

在中文裡我們常說:「嘿!你是壽星,所以要吃什麼你決定!」等等這類的講法,可是,英美人士也會使用「壽星」這樣的詞句嗎?

其實一般來說並沒有這樣的表達方式,多半是說「It's your birthday!」今天是你的生日。

但是如果是對小朋友,可以使用 "birthday boy" 或是 "birthday girl",可是如果這樣的用法用到了成人上,視情況而定,多半帶一點戲謔或揶揄的味道。

以上內容感謝詞酷達人 miachan、jackhsiao 的熱心提供。

轉自n詞酷

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【台北訊】
生產力中心推出「中英筆譯寫作精修班」,適合從事翻譯工作,欲培養筆譯第二專長及對該課程有興趣進修,即日起接受報名,22日開始上課。

中英筆譯寫作精修班課程內容包括:筆譯理論與寫作字辭搭配要領、講稿與短篇文章之撰寫、筆譯習作 (法律文件/新聞)、句型結構轉換技巧、中文書寫基本準則等。

講師林紫玉為美國西北大學傳播碩士,曾任中廣公司海外部外語組英語編導、輔仁大學大傳系、英文系兼任講師,現任世新大學新聞學系專任講師;另一位講師陳毓奇為美國賓州大學比較法學碩士、經濟部「經貿談判代表辦公室」法務助理、生產力中心「中英文專業口譯師養成培育研習班」結業。

研習時間自22日到11月19日,每週一或四晚間18:30~21:30,共18小時。研習費用6,200元,學員缺課不超過3小時者,頒給結業證書。(李炎奇)


【2009-10-05/經濟日報/A15版/產業新知】
 


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()