close

Q:"quite" 在會話中的意思很難瞭解,它到底是「完全,十分,非常」(totally, perfectly, completely) 還是「有幾分,頗為,相當」(partially, somewhat, fairly, rather) 呢?


A:答案是:quite 兼具這兩種意思。如果我們說 "I am quite happy.",這可能意為「我頗為高興但不是十分高興」(I’m partially, fairly, somewhat happy but not completely happy),但也可能意為「我十分/非常高興」(I’m totally, entirely, completely, 100% happy)。

所以接下來您可能會問:我們要如何辨別它們的意思呢? 當有人說 I am quite happy. 時,要怎麼知道他們是表示「我有些高興」還是「我十分高興」呢? 如果光看這個句子,確實無法知道它表示那個意思。不過,別氣餒,有一些線索可以幫助我們解決這問題。

首先,英語中有些形容詞被稱為極限形容詞 (limit adjectives) 或不可分等級的形容詞 (non-gradable adjectives),這些形容詞本身的含意已包括極度的意思,因此通常沒有比較級和最高級形式,如 perfect, unique, enormous, worthless, impossible 以及現在分詞和過去分詞形容詞,如 disgusting, exhausted, tired, amazed, terrified, delighted 等等。這些形容詞雖沒有比較級和最高級形式,但卻可以用 absolutely, completely, perfectly, quite, simply, totally, utterly 和 wholly 等副詞來修飾以表示最高程度 (亦即已達極限),或者用 almost, nearly, practically, virtually 來修飾以表示接近最高程度 — 但請注意,現在分詞和過去分詞形容詞不能用 almost, nearly, practically, virtually 來修飾 。所以,如果我說 I am quite exhausted. 時,這一定意為「我極度/十分/非常疲倦」,因為它不可能表示「我有些極度/十分/非常疲倦」,這講不通。

其次,從上下文來判斷。我們往往可從說話者所說的話清楚地知道他或她所要表達的 quite 的意思。假設 John 最近生了一場病:

  • Mike: Are you feeling better now?
  • John: Yes, I’m feeling quite healthy, thank you. In fact, I feel great!

從上面的對話可知,由於 John 說 I feel great! (我覺得身體狀況棒極了),所以他可能表示他已完全康復,因此 quite healthy 應是意為「十分/非常健康」。

然而,他們的對話也有可能如下:

  • Mike: Are you feeling better now?
  • John: Well, I’m feeling quite healthy, but I still have a terrible headache.

在這裡,由於 John 說 I still have a terrible headache. (我的頭還是痛得很厲害),所以 quite healthy 應是意為「有些、部分健康但不是百分之百復原、十分健康」。

再者,如果這些句子是用講的,那麼我們通常可以從說話者的語氣和語調獲得線索。如果他或她說話的語氣肯定且句末的語調下降,那麼 quite 通常意為「完全,十分,非常」;然而,如果他或她說話的語氣比較不確定且句末的語調上揚,那麼 quite 通常意為「有幾分,頗為,相當」。

事實上,用 quite 來表示「完全,十分,非常」的意思現在是 "quite old-fashioned" (十分/非常老式的用法) — 起碼在口語是如此。在寫作,尤其是在正式寫作中,quite 有時還是會被用來表示「完全,十分,非常」的意思,所以在小說中您可能還會看到這樣的用法;但在現代英語口語中,quite 通常意為「有幾分,頗為,相當」。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 英倫翻譯社 的頭像
    英倫翻譯社

    英倫翻譯社/ Trsmaster

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()