close

Looking dazed and sunburned, U.S. endurance swimmer Diana Nyad walked ashore Monday, becoming the first person to swim from Cuba to Florida without the help of a shark cage.

看起來頭暈目眩、嚴重曬傷,美國耐力長泳健將黛安娜.奈雅德週一走上岸,成為史上未使用防鯊籠從古巴游到佛羅里達的第一人。

The 64-year-old Nyad swam up to the beach just before 2 p.m. EDT, about 53 hours after starting her journey from Havana on Saturday. As she approached, spectators waded into waist-high water and surrounded her, taking pictures and cheering her on.

64歲的奈雅德在美國東部夏令時間下午2點抵達目的地,離週六從哈瓦那啟程已經過了53個小時。當她靠岸時,在岸上等待的觀眾跳進及腰的水裡圍著她拍照、為她歡呼。

Nyad’s previous try was cut short amid boat trouble, storms, unfavorable currents and jellyfish stings that left her face puffy and swollen.

奈雅德之前的嘗試因為遇上船故障、暴風雨、亂流,還有水母把她的臉叮腫了而失敗。

President Barack Obama was among a flurry of public officials and celebrities who tweeted congratulations. The president’s tweet read:“Never give up on your dreams.”

政府官員和名人紛紛推文祝賀,包括歐巴馬總統。歐巴馬推文說:「永遠別放棄你的夢想」。

Although she had some swelling of the lips, tongue and the airway near the mouth, Nyad wouldn’t need a long recovery, the doctor said, calling her stable and “very healthy.”

醫生說,即使奈雅德的雙唇、舌頭與氣管有點腫脹,但不需多久時間即可復元,說她情況穩定且「非常健康」。

Nyad first garnered national attention in 1975 when she swam the 28 miles around the island of Manhattan in just under eight hours. In 1979 she swam the 102 miles from North Bimini, Bahamas, to Juno Beach, Fla., in 27.5 hours.

奈雅德在1975年首次獲得全國關注,當時她以不到8小時環繞曼哈頓島游了28英里。1979年,她費時27.5小時游了102英里,從巴哈馬北比米尼島游到佛羅里達州棕櫚灘。

新聞辭典

wade:動詞,涉水。例句:The children are wading in the pool.(孩子們在池裡走來走去。)

current:名詞,水流。例句:The prevailing current flows from east to west.(主道的水流由東向西。)

swollen:形容詞,腫脹的。例句:He has a swollen ankle.(他的腳踝腫起來了。)

文章出處:<a href="http://iservice.libertytimes.com.tw/Service/english/">自由時報電子報中英對照新聞

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 英倫翻譯社 的頭像
    英倫翻譯社

    英倫翻譯社/ Trsmaster

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()