close

英倫翻譯 圖文摘自 http://www.appledaily.com.tw/index/englishlearning/

 

古語云:「書中自有黃金屋、書中自有顏如玉」,多看書會增進知識,我們稱非常愛看書的人做Bookworm,He´s such a bookworm.(他真是個愛看書的人),或者可以說:He´s bookish.(他是書呆子)、He loves reading.(他愛看書),終日埋頭苦讀的人,可以形容他為:He always has his head in a book,如果博學多才,則可以稱為He´s a walking dictionary.(他是本會走的字典),即是非常有學問。

 

對話 

 

Candy:Brian´s in the bookstore every day. 

 

坎蒂:布萊恩每天都在書店裡。 

 

Katherine:He never came before you started working here. 

 

凱思蓮:在你沒來這裡工作前,他從未走過來。 

 

Candy:But he told me he loves reading.He´s such a bookworm. 

 

坎蒂:但他對我說他愛看書、是一隻啃書蟲。 

 

Katherine:No, he´s just a worm. That book he´s “reading” is upside down. 

 

凱思蓮:不,他只是個可悲可鄙的小人,他會把書倒過來看。

 

 

 

《書蟲》 

 

坎蒂見布萊恩天天來書局,以為他非常愛讀書:He´s such a bookworm。但凱思蓮知道布萊恩意在坎蒂而不在書,對他的評語是:He´s just a worm。 

 

Worm是「蟲」,但也可用來說「可悲可鄙的人」,例如:He often beats his mother. What a worm!(他經常打母親,真可鄙!) 凱思蓮的He´s just a worm一語就是取這個意思。 

 

Bookworm也是蟲,即「蛀書的蠹魚」,但現在常用來說「愛讀書的人」,例如:(1) Bookworms have bored numerous holes in the books(蠹魚在書上鑽了無數小洞)。(2) The bookworm in our class has won a scholarship to Harvard(我們班的那個蛀書大王,贏得獎學金上哈佛大學就讀)。用來說人,bookworm這個字不一定有貶意。 

 

說博覽群書的人,中文有個生動的稱呼。《曲洧舊聞》載:宋朝趙彥若博學,有一次眾翰林學士都說不出一味藥的出處,問趙彥若,他隨口就說出「在幾卷附某藥下」,時人因此稱他為「著腳書樓」。英文也有類似說法:walking library / dictionary / encyclopedia(著腳圖書館 / 字典 / 百科全書),例如:He should be able to answer your question. He is a walking library(他應可回答你的問題。他是座活的圖書館)。 

 

說人愛讀書,英文還有bookish一字。My boy is a bookish child即「我的兒子很愛讀書」。但一般而言,bookish帶貶意,指「書呆子的」,和中文的「書卷氣」很不同,例如:He looks weird - rather bookish, to be exact(他看來很怪 — 說準確點,是有些書呆子味道)。 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()