英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/index/englishlearning/

 

「哈利波特」這部小說風靡全球,很多書迷在小說出版當日一早到書店排隊購買,像這樣非常暢銷的書籍,英文可以形容為:This book is selling like hot cakes. (這本書像熱蛋糕一樣好賣),受歡迎的熱蛋糕一出爐便賣光,所以,selling like hot cakes比喻為非常熱賣、非常暢銷的意思,其他說法有:It’s selling fast / moving fast.(賣得很快)、It’s very popular.(它十分受歡迎)、It’s a best-seller.(它是最好賣的)。
對話
Rita:How´s my new cookbook doing?
莉達:我新的烹飪書反應如何呢?
Katherine:Great! People are snapping it up. This book is selling like hot cakes.
凱思蓮:非常棒!人們一窩蜂去搶購,這本書正在熱賣中。
Rita:Oh no, don´t say that.
莉達:噢,不,別這麼說。
Katherine:Why not?
凱思蓮:為甚麼?
Rita:Just look at the title. “Hot Cakes Make You Fat”
莉達:看看書名,它叫《熱蛋糕使你變胖》。

《暢銷》
凱思蓮談到一本暢銷書:People are snapping it up. This book is selling like hot cakes。
餅店麵包、蛋糕新鮮出爐時,香聞鄰里,路過者雙腿往往就不由自主往店裡走。所以,to sell / go like hot cakes有「非常暢銷」的意思,例如:It was a terribly cold winter, and electric heaters sold like hot cakes(那個冬天非常寒冷,電暖爐十分暢銷 )。留意美式英文常把hot cakes合為一字:to sell like hotcakes。合成一字的hotcakes,指薄煎餅 ( pancakes ),分為兩字的hot cakes則指熱蛋糕。
多人購買的貨品,也可以稱為fast-moving goods。英文有一個簡寫FMCG,即fast-moving consumer goods(銷售迅速的消費品 ),指食物、飲料、清潔劑等日常消費品。The company deals chiefly in FMCG即「這家公司主要是賣日常消費品」。
說貨物暢銷,還可用well received / popular(受歡迎的 )、in demand(有需求的 )、best-selling(暢銷的)等字,例如:This new line in refrigerators is very well received(或is very much in demand)(這種新款冰箱很暢銷)。不過,best-selling可不能用於上述例句,它習慣用於名詞之前,例如a best-selling author / book(暢銷書作者 / 暢銷書 )。Best-seller一般也是指暢銷書。
「搶購」英文是snap up,取snap「一下子咬住」的意思。His books, though poorly written, were all snapped up after he won the Nobel Prize即「他的書雖然寫得不好,但他贏得諾貝爾獎之後,就被搶購一空」。

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()