close

2022/12/09 05:30
◎張沛元

The latest work from veteran manga artist Chikae Ide follows her common theme of romance and relationships, but “Poison Love” is quite different than her previous pieces.

(日本)資深漫畫家井出智香惠的最新力作,秉持其一貫的羅曼史與男女關係的主題,但(這部名為)「毒戀」(的漫畫)與其以往的作品大不相同。

First of all, it is based on a true story about a lovestruck woman in an international romance who gets swindled out of 75 million yen ($523,200).

首先,該作品是改編自真實故事,描述一名在跨國戀中被愛情沖昏頭的女子,被人騙走7500萬日幣(52萬3200美元)。

And secondly, the protagonists are Ide herself and a man she believed was Mark Ruffalo, the Hollywood actor who plays the Bruce Banner-Hulk character in the “Avengers” films.

其次,故事主人翁是井出本人,以及與一名她原以為是好萊塢男星馬克‧魯法洛的男子。魯法洛曾在「復仇者聯盟」系列電影中,扮演本名布鲁斯‧班纳的(漫威英雄)浩克。

Ide, 74, says she hopes her latest work, a confession of sorts, will help others avoid being scammed in online international romances.

74歲的井出說,希望她的最新力作或說告白,能協助其他人避免陷入國際網戀騙局。

新聞辭典
fall for someone:片語,1)對某人傾心,迷戀某人。例句:She totally fell for the guy she only met once. (她徹底迷戀上那個她只見過一次的男人。)

lovestruck:形容詞,熱戀的;被愛沖昏腦的。

swindle (one) out of (something):片語,從某人身上詐騙/騙取某物。例句:The broker tried to swindle millions of dollars out of his clients.(這名仲介企圖從客戶身上騙取數以百萬計的金錢。)

英倫翻譯轉自
https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1555996

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()