PIXNET Logo登入

英倫翻譯社/ Trsmaster

跳到主文

專業服務範圍包括:高品質筆譯、口譯、移民留學公證、認證、多媒體翻譯等 電話:02-2836-8989 E-MAIL:service@trsmaster.com 網站:http://www.trsmaster.com/

部落格全站分類:生活綜合

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 12月 20 週五 202408:47
  • 中英對照讀新聞》Colleges Warn Foreign Students to Get to Campus Before Trump Takes Office 多所大學警告外籍生在川普上任前返校


2024/12/20 05:30
◎ 張沛元
With students at many colleges wrapping up final exams this week and preparing for their winter break, a number of schools are advising their international students to return to campus before President-elect Donald J. Trump is inaugurated on Jan. 20.
隨著許多(美國)大學的學生本週結束期末考與準備放寒假,多所學校建議該校外籍生,在總統當選人川普(明年)1月20日就職前返校。
Harvard, Penn and U.S.C. were among the universities and colleges that issued advisories in anticipation of possible travel bans.
哈佛、賓大與南加大名列預期(新政府)可能下達旅行禁令而對外籍生發出告誡的大專院校之林。
During his last administration, Mr. Trump imposed restrictions on entry to the United States from seven majority-Muslim countries.
川普在首度執政期間曾對7個穆斯林人口佔多數的國家實施入境美國限制。
“A travel ban is likely to go into effect soon after inauguration,” Cornell’s Office of Global Learning warned students on its website late last month.
康乃爾大學的全球學習辦公室上月底在其網站上警告學生:「旅行禁令可能在(川普)就職後不久生效」。
新聞辭典
in anticipation (of):片語,預計到…,預料到…。例句:Hundreds of thousands of people were fleeing the country in anticipation of renewed violence.(數十萬人因預期暴力再起而逃離該國。)
impose on:片語,加(稅,義務等)於;強使某人接受。例句:The government has imposed sanctions on several gang leaders over violence and severe human rights abuse in the country.(政府已制裁數名該國有暴力行為與嚴重侵犯人權的幫派頭子。)
英倫翻譯社轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1683040
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)

  • 個人分類:
▲top
  • 12月 17 週二 202415:13
  • 中英對照讀新聞》Michigan high school choir belts out holiday tunes from a towering Christmas tree 密西根高中合唱團在高聳的聖誕樹上唱出節日歌曲


2024/12/17 05:30
◎盧永山
A western Michigan community is celebrating the 40th anniversary of its beloved singing Christmas tree.
密西根州西部的1個社區,正在慶祝其備受喜愛的歌唱聖誕樹誕生40週年。
The Mona Shores Singing Christmas Tree, which features a 180-student high school choir and stands 15 rows tall, belted out 19 holiday tunes at a Muskegon theater this week and was set to perform two more shows on Saturday. The 20-meter-tall tree is adorned with 25,000 LED lights and loads of greenery.
莫納海岸歌唱聖誕樹是由180名高中合唱團的學生組成,高15排,本週在馬斯基根劇院演唱19首節日歌曲,並計畫於週六再表演2場。這棵高20公尺的樹裝飾有2萬5000個LED燈,和大量綠色植物。
“The Singing Christmas Tree is 100% a spectacle,” said Shawn Lawton, who has directed the Mona Shores High School Choir and overseen the annual show for three decades.
肖恩‧洛頓表示,「歌唱聖誕樹百分百是一場奇觀,」他曾擔任莫納海岸高中合唱團的指揮,並監督這個年度演出30年。
The towering tree-shaped structure has a hierarchy, with freshmen near the bottom, sophomores and juniors in the middle and seniors above them.
這座高聳的樹形結構具有層次感,新生在最底層,2年級和3年級在中間,高年級在上面。
新聞辭典
belt out:動詞片語,引吭高歌、歌聲演奏。例句:The band was belting out all the old favourites.(樂隊正在高聲演奏所有的經典老歌。)
hierarchy:名詞,等級制度、統治集團。例句:Some monkey have a very complex social hierarchy.(某些猴群有非常複雜的社會階級。)
英倫翻譯社轉自 https://features.ltn.com.tw/english
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)

  • 個人分類:
▲top
  • 12月 16 週一 202415:35
  • 中英對照讀新聞》Canada Apologizes To Indigenous Group For ’Mass Killing’ Of Sled Dogs 加拿大就「大規模屠殺」雪橇犬向原住民群道歉


2024/12/16 05:30
◎陳成良
The Canadian government officially apologized Saturday to an Indigenous community for the killing of several hundred sled dogs by police more than half a century ago.
週六,加拿大政府就半個多世紀前警方殺害數百隻雪橇犬一事,向1個原住民社區正式道歉。
Minister of Crown-Indigenous Relations Gary Anandasangaree delivered the apology in Nunavik, in northern Quebec province.
皇家與原住民關係部長加里‧阿南達桑加里,在魁北克省北部的努納維克發表道歉聲明。
"It should not have taken decades for Canada to apologize to Nunavik Inuit for the role the Federal Government played in the dispossession and devastating loss of the sled dogs, who acted as companions and kin," said Anandasangaree.
阿南達桑加里表示:「聯邦政府不應該拖延數十年,才就其在雪橇犬被剝奪與毀滅性損失中所扮演的角色,向努納維克的因紐特人道歉。這些雪橇犬既是他們的夥伴,也是如親人般的重要存在。」
According to a 2010 report, more than 1,000 dogs belonging to Nunavik peoples were killed "without taking into consideration the serious and difficult consequences for dog-owners and their families."
根據2010年的一份報告,超過1000隻屬於努納維克原住民的狗被殺害,而這一行為「未顧及狗主人及其家庭所承受的嚴重且艱難的後果。」
新聞辭典
Indigenous:形容詞,原住的(指某地的原始居民或物種)、土生土長的。例句:The Indigenous peoples of Canada have a rich and diverse culture.(加拿大的原住民族擁有豐富且多樣的文化。)
Dispossession:名詞,剝奪,指將某人或某團體的財產、土地或權利強行取走或搶奪。例句:Dispossession is often a central theme in discussions about colonialism.(剝奪常常是討論殖民主義的核心主題之一。)
英倫翻譯社轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1682373
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 12月 11 週三 202412:26
  • 中英對照讀新聞》New York to launch $9 Manhattan congestion charge in January紐約將於1月實施9美元曼哈頓塞車費


2024/12/11 05:30
◎管淑平
New York plans to revive a $9 congestion mitigation charge for driving in Manhattan starting in January that the state indefinitely put on hold earlier this year, Governor Kathy Hochul said on Thursday.
紐約州州長凱西‧侯可週四表示,紐約計畫自1月起,恢復對行駛在曼哈頓的車輛,徵收9美元塞車費;該計畫今年稍早一度被無限期擱置。
New York City’s congestion pricing program, the first of its kind in the United States, was initially to have charged a toll of $15 during daytime hours for passenger vehicles driving in Manhattan south of 60th Street starting on June 30.
紐約市這項創下美國先例的塞車收費計畫,原定自6月30日起,針對日間行駛在曼哈頓60街以南的載客車輛,收取15美元費用。
Shortly before that date, however, Hochul put the plan on hold indefinitely. But now, New York is racing to implement the charge before President-elect Donald Trump takes office. Trump said on Thursday he strongly disagreed with the decision to implement the fee. (Reuters)
然而,侯可在原定實施日不久前,將該計畫無限期擱置。但現在紐約要趕在總統當選人唐納‧川普就職前實施這項收費計畫。川普週四表示,他強烈反對徵收這項費用的決定。(路透)
新聞辭典
revive:動詞,使重新啟動,使復活。例句:The government plans to revive the old industrial zone.(政府打算重振這座舊工業區。)
put on hold:片語,擱置、暫緩。例句:The project was put on hold due to budget cuts.(這項專案因預算削減而遭到擱置。)
英倫翻譯社轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1681525
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)

  • 個人分類:
▲top
  • 12月 10 週二 202413:13
  • 中英對照讀新聞》New York museum unveils ’Apex’ - an almost complete Stegosaurus紐約博物館展示「巔峰」:1具幾乎完整的劍龍(化石)


2024/12/10 05:30
◎魏國金
The American Museum of Natural History revealed the identity of its latest resident - "Apex," one of the most complete specimens ever discovered of the plant-eating dinosaur Stegosaurus.
美國自然史博物館揭示其最新居民的身分:「巔峰」,迄今發現植食性恐龍劍龍最完整的標本之一。
To excited gasps from an audience of school children, the museum pulled back a beige curtain to reveal the 3.4-meter tall, 6-meter long skeleton of the Jurassic Period dinosaur.
館方拉開褐色布幕,揭開這具3.4米高、6米長的侏儸紀時代恐龍骨骼,引發學童興奮不已。
"People are really excited about this fossil because Stegosaurus is an iconic dinosaur," said the museum’s dinosaur curator Roger Benson.
「人們真的對這具化石感到興奮,因為劍龍是標誌性恐龍」,博物館的恐龍館館長羅傑‧班森說。
Stegosaurus walked on four legs and lived in North America around 150 million years ago during the Jurassic Period. Its fossils were first discovered in the 1870s.
劍龍以4條腿行走,生存在大約1.5億年前侏儸紀時期的北美洲。其化石首次在1870年代發現。
This Stegosaurus fossil was found in Colorado and fetched a record $44.6 million at a Sotheby’s auction in July. The buyer has loaned it to the New York museum.
這具劍龍化石是在科羅拉多州發現,7月間在蘇富比拍賣會上以創紀錄的4460萬美元成交。買家將其出借給這家紐約博物館。
新聞辭典
iconic:代表性的、標誌性的。例句:John Lennon gained iconic status following his death.(約翰‧藍儂死後獲得偶像級地位)。
loan:借出、借調。例句:She loaned me fifty dollars.(她借給我50美元)。
英倫翻譯社轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1681340
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)

  • 個人分類:
▲top
  • 12月 09 週一 202410:36
  • 中英對照讀新聞》Peru Scientists Unveil Crocodile Fossil Up To 12 Million Years Old 秘魯科學家揭示距今達1200萬年的鱷魚化石


2024/12/09 05:30
◎陳成良
Paleontologists unveiled on Wednesday the fossil of a young marine crocodile dating back 10 to 12 million years that was discovered in a Peruvian desert.
古生物學家週三揭示1具在秘魯沙漠中發現的年輕海洋鱷魚化石,其年代可追溯至1000至1200萬年前。
The fossil of the gharial - or fish-eating - crocodile, around three meters long , was discovered late 2023 in perfect condition in Peru’s Ocucaje desert, around 350 kilometers south of the capital Lima.
這具長約3公尺的恆河鱷—又稱魚食性鱷魚—化石,2023年底在秘魯首都利馬以南約350公里的奧庫卡赫沙漠被發現,保存完好。
"This is the first time we found a juvenile of this species, that is to say, it had not reached its maximum size yet. It died before that," vertebrate paleontologist Mario Gamarra told a news conference.
脊椎動物古生物學家馬里奧‧加馬拉在新聞發布會上表示:「這是我們首次發現該物種的幼體,也就是說,牠尚未達到最大體型。牠在成長期間就已死亡。」
The skull and jaws of these specimens differed from that of today’s crocodiles and alligators, according to Gamarra, who headed the reconstruction of the fossil.
根據負責化石重建的加馬拉指出,這些標本的頭骨和下顎,與當今的鱷魚和短吻鱷有所不同。
新聞辭典
Paleontologist:名詞,古生物學家。例句:As a paleontologist, she dedicated her life to studying prehistoric animal remains.(做為1名古生物學家,她將畢生精力投入研究史前動物遺骸。)
Juvenile:形容詞/名詞,幼年的,未成熟的;青少年。例句:The juvenile crocodile had not yet developed its full hunting capabilities.(這隻幼年鱷魚尚未發展出完全的狩獵能力。)
英倫翻譯社轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1681188
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 12月 05 週四 202409:51
  • 中英對照讀新聞》Singapore approves edible insects amid food security push 在食品安全運動中 新加坡批准食用昆蟲


2024/12/05 05:30
◎孫宇青
At Singapore’s House of Seafood restaurant, the fish-head curry comes with a side of crunchy crickets, the tofu has bugs crawling out of it and the patrons can’t get enough.
在新加坡的「螃蟹之家」餐廳,魚頭咖哩配上酥脆的蟋蟀,豆腐裡爬滿蟲蟲,老饕們卻愛不釋口。
The seaside restaurant is the first eatery to put insects on the menu after the city state’s stringent food authority approved for human consumption 16 species ranging from crickets to grasshoppers, grubs and mealworms after two years of deliberation.
新加坡嚴格的食品局經過2年審議後,批准16種昆蟲可供人類食用,包括蟋蟀、蚱蜢、蠐螬和麵包蟲等,而這家海濱餐廳是第一家將昆蟲列入菜單的餐館。
Crickets and other insects have long been enjoyed as street food in Southeast Asia, but not in the wealthy financial hub, where food imports come with strict restrictions for safety and hygiene purposes.
蟋蟀和其他昆蟲長期以來一直是東南亞的街邊小吃,但在這個富裕的金融中心並非如此,出於安全和衛生原因,當地的食品進口受到嚴格限制。
In 2019, Singapore declared it was aiming to produce 30% of its nutritional needs by 2030 instead of the current model where 90% of food is imports, and food security expert Paul Teng said insects could certainly help move towards this goal - if people got over "the yuck factor".(Reuters)
2019年,新加坡宣布到2030年前,要達成30%食品需求自給自足的目標,而非目前90%的食品依賴進口的模式。糧食安全專家鄧保羅(音譯)表示,昆蟲當然可以協助實現此一目標,只要人們可以克服「作嘔反應」。(路透)
新聞辭典
patron:名詞,老主顧;資助人。例句:Regular patrons will be invited to our year-end dinner party.(常客將受邀參加我們的年終晚宴。)
yuck:感嘆詞,呸(表示反感、厭惡)。例句:"Yuck! The taste is making me sick!"(「呸!這個味道讓我作嘔!」)
英倫翻譯社轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1680523
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 12月 03 週二 202413:29
  • 中英對照讀新聞》The world’s oldest man has died in England at 112世界最長壽男子在英國去世,享壽112歲


2024/12/03 05:30
◎盧永山
For nearly nine months, John Alfred Tinniswood held the title of world’s oldest man, marking his 112th birthday during his reign.
在近9個月的時間裡,約翰‧阿弗雷德‧提尼斯伍德一直保持世界上最長壽男子的頭銜,並在此期間度過112歲生日。
His record-holding status ended on November 25 when Tinniswood died in a care home in northwest England near Liverpool, where he was born on Aug. 26, 1912, his family said in a statement.
提尼斯伍德的家人在1份聲明中表示,他的紀錄保持地位在11月25日結束,當天他在英格蘭西北部利物浦附近的1家安養院去世,他在1912年8月26日出生於利物浦。
Tinniswood attributed his longevity to “pure luck.”
提尼斯伍德將自己的長壽歸功於「純粹的運氣」。
If there was any secret to it, though, he said moderation was key to a healthy life. He never smoked, rarely drank and followed no special diet, apart from having fish and chips every Friday.
不過,如果有什麼秘訣的話,他說節制是健康生活的關鍵。他從不抽煙,很少喝酒,除了每週五吃魚和薯條外,沒有特殊的飲食習慣。
新聞辭典
attribute:動詞,歸因於;名詞,屬性、特質。例句:Much of the world’s pollution can be attributed to factories.(世界上的污染大多都歸因於工廠。)
moderation:名詞,溫和、緩和、適度、節制。例句:You can eat whatever you want as long as it’s in moderation.(你想吃什麼都可以,只要適量就好。)
英倫翻譯社轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1680146
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)

  • 個人分類:
▲top
  • 12月 02 週一 202413:56
  • 中英對照讀新聞》India hails ’historic’ hypersonic missile test flight 印度慶祝「歷史性」極音速飛彈試射成功


2024/12/02 05:30
◎陳成良
Nuclear-armed India has tested its first hypersonic missile, the defence minister said Sunday, publicising the super-fast high-tech weapon days after rival China showcased its latest military aviation powers.
擁有核武的印度已成功測試其首枚極音速飛彈。印度國防部長週日宣布這項消息,而這距離競爭對手中國展示其最新軍事航空力量僅僅過了幾天。
"India has achieved a major milestone by successfully conducting flight trial of long range hypersonic missile," Minister of Defence Rajnath Singh said in a statement.
印度國防部長拉傑納特‧辛赫在聲明中指出:「印度成功完成遠程極音速飛彈的飛行測試,這標誌著一個重大里程碑。」
The test flight comes days after rival and neighbour China showcased its expanding aviation capabilities at an airshow, with the J-35A stealth fighter jet and attack drones displayed.
就在這次試飛的幾天前,鄰國兼競爭對手中國在航空展中展示其不斷增強的航空實力,公開亮相殲-35A匿蹤戰鬥機與攻擊型無人機。
That, according to China’s state media, included the debut of the HQ-19 surface-to-air missile system, designed to intercept ballistic missiles and hypersonic glide vehicles.
據中國官方媒體報導,該航展還首度公開紅旗-19地對空飛彈系統,此系統專為攔截彈道飛彈及極音速滑翔飛行器而設計。
新聞辭典
showcase:動詞,展示,展現。例句:The museum will showcase its new dinosaur exhibit this weekend.(博物館將在本週末舉行新恐龍展覽。)
intercept:動詞,攔截,截斷。例句:The security guard intercepted the suspicious package before it reached the building.(保全人員在包裹送達大樓前,就將其攔截下來。)
英倫翻譯社轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1680023
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 11月 27 週三 202413:16
  • 中英對照讀新聞》Japan cyclists risk jail for using a mobile 日本自行車騎士使用手機有遭監禁的風險


2024/11/27 05:30
◎管淑平
Cyclists using a mobile phone while riding in Japan could face up to six months in jail under strict new rules that entered into force Friday.
根據週五生效的新的嚴格規定,在日本自行車騎士邊騎車邊使用手機,可能面臨最高6個月監禁。
"Making a call with a smartphone in your hand while cycling, or watching the screen, is now banned and subject to punishment," a National Police Agency leaflet says.
「騎自行車時,手持智慧型手機通話或觀看螢幕,現在已被禁止並將受到處罰」,日本警視廳的宣傳單說。
Although the total number of traffic accidents is declining in Japan, the proportion that involve bicycles is on the rise.
儘管日本交通事故案件正在減少,但涉及自行車的事故比例正在上升。
Unlike many other countries, riding a bicycle on the pavement is allowed in usually law-abiding Japan and a common sight.
不像其他許多國家,在通常守法的日本,自行車騎在人行道上是被允許、也是常見的景象。
Under the new rules, cycling while drunk can land the rider with up to three years in prison or a fine of up to 500000 yen.
根據這項新規定,酒後騎自行車者可被處以最高3年監禁,或50萬日圓罰款。
Those who offer alcoholic drinks to cyclists face up to two years in prison or a fine of up to 300000 yen. (AFP)
向自行車騎士提供酒精飲料的人,面臨最高被處以2年監禁或30萬日圓罰款。(法新社)
新聞辭典
abiding:形容詞,持久的;遵守的。例句:She has an abiding interest in classical music.(她對古典音樂的興趣始終不變。)
land:動詞,使陷入(困境或麻煩)。例句:Breaking the law could land you in jail.(違法可能會讓你入獄。)
英倫翻譯社轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1679163
(繼續閱讀...)
文章標籤

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)

  • 個人分類:
▲top
«1...111213513»

最新文章

  • 中英對照讀新聞》More than 220 UK MPs urge Starmer to recognise Palestinian state逾220名英國議員力促施凱爾承認巴勒斯坦國
  • 中英對照讀新聞》Czech zoo welcomes 4 rare Barbary lion cubs whose population is extinct in the wild 捷克動物園迎來4隻稀有的小巴巴里獅,其野生族群已滅絕
  • 中英對照讀新聞》Trump says he is firing Fed’s Cook over mortgage loan allegations 川普說,他基於抵押貸款指控開除聯準會的庫克
  • 中英對照讀新聞》Thai man arrested for smuggling baby orangutans泰國男子因走私紅毛猩猩寶寶被捕
  • 中英對照讀新聞》Trump vents online about service provider after conference call marred by glitch 川普電話會議受故障影響後 在網路上痛批服務供應商
  • 中英對照讀新聞》Trump Administration in Talks to Take a 10% Stake in Intel川普政府商談取得10%英特爾股份
  • 中英對照讀新聞》Funeral home owner who stashed nearly 190 decaying bodies sentenced to 20 years in prison堆放近190具腐敗遺體的殯儀館業者被判入獄20年
  • 中英對照讀新聞》Arensman wins 19th stage of Tour de France, Pogačar moves closer to title阿倫斯曼贏得環法自行車賽第19站冠軍,波加薩爾距離冠軍更近一步
  • 中英對照讀新聞》Trump’s unusual Nvidia deal raises new corporate and national security risks川普不尋常的輝達協議 引發新的企業與國安風險
  • 中英對照讀新聞》Trump Organization scraps ‘made in the USA’ tag for its gold T1 smartphone川普集團取消其金色T1智慧型手機「在美國製造」標籤

文章分類

  • 實用翻譯工具 (473)
  • 翻譯新聞 、舊聞、趣聞 (2,810)
  • 日文學習 (3)
  • 外語專輯推薦 (21)
  • 人才招募 (1)
  • 關於英倫 (7)
  • 未分類文章 (1)

最新留言

  • [24/12/25] 訪客 於文章「蔡英文想想...」留言:
    台灣最新詐術~你是否發現最近怪事一羅匡~{生意倒店}諸事不...
  • [24/12/04] 訪客 於文章「"department" 這個字在指大學...」留言:
    RD、HR、PD、PR又分別指的是哪些部門英文呢? http...
  • [24/11/12] 新飛Hsinfei 於文章「好英文給你好「薪」情 英文能力好 平均起...」留言:
    想提升英文能力可以怎麼做?10個提升英文方法不藏私分享! h...
  • [24/07/03] 新飛Hsinfei 於文章「翁俊海升高二 會10種外語...」留言:
    為什麼要學習第二外語?學第二外語好處有哪些?除了英文還有哪些...
  • [23/12/11] 新飛Hsinfei 於文章「在辦公室裡用英文吐苦水...」留言:
    辦公室英文用語、10種英文縮寫大全懶人包:所有辦公室常用英文...
  • [23/07/28] 新飛Hsinfei 於文章「正確學英文的方法?七個步驟循序漸進,擺脫...」留言:
    提升英文能力只需要牢記這8個秘訣!讓你不再只會死背英文單字 ...
  • [23/07/21] 新飛Hsinfei 於文章「Understanding the ne...」留言:
    為什麼新聞英文看攏嘸?那是因為你沒掌握新聞英文單字與架構! ...
  • [23/07/19] 新飛Hsinfei 於文章「高中第二外語 日文最熱、義大利語看俏...」留言:
    為什麼要學習第二外語?學第二外語好處有哪些?除了英文還有哪些...
  • [23/03/31] 新飛Hsinfei 於文章「中國、台灣、亞洲節日、節慶、假日英譯、中...」留言:
    清明節英文—寒食節跟清明節有什麼關係?清明節英文介紹怎麼講?...
  • [22/11/14] 新飛Hsinfei 於文章「高中生英文營 ...」留言:
    暑假活動怎麼規劃安排?夏令營主題懶人包-網友必推英文夏令營/...

文章精選

熱門文章

  • (125,829)歡樂一家親!同學會、家庭聚會英文是什麼?
  • (118,886)【精選】「口水」說法好幾種,快來看看!
  • (78,350)你是今天的「壽星」,英文有這樣講的嗎?
  • (58,476)[n詞酷]撲克牌的花色英文術語介紹
  • (29,093)【必看】被蚊子咬、被蜜蜂叮、被吸血鬼吸?
  • (19,508)與學校有關的英語話題
  • (13,590)伴郎叫做「best man」的小典故
  • (12,290)法規結構用語
  • (10,525)[n詞酷] 做人不要這麼「愛貪小便宜」
  • (1,218)【精選】看球賽必備「波浪舞」 作者 nciku_tw

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: