很多已婚人士說,結婚以後少了很多自由,要去哪裡都要向另一半匯報,人家不同意還不能去。估計這是一個世界性的問題吧。國外很早就有專門形容這種情況的詞,叫kitchen pass(廚房通行證)。別想錯了,不是說家裡進廚房還要通行證,而是你想出去的話,得先得到在廚房忙活的那個人的同意才行。
Kitchen pass refers to permission from one's spouse to attend an event or go on an outing.
Kitchen pass指夫妻中的一方對另一方出席活動或者出遊的許可。
The Kitchen Pass name came from the idea that each member of the all-male club needed permission from his wife to go race-car driving, off-road motorcycling, fishing and a rodeo, as well as diving.
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(602)
〔中央社〕德文是歐洲聯盟國家最多人使用的母語,不過每年一到法蘭克福書展,主持台灣館的台北書展基金會就為尋找台灣文學的德文譯本傷透腦筋。
因為除了李昂的「看不見的鬼」和陳玉慧的「海神家族」外,這幾年德國的書店幾乎找不到一本台灣的當代文學作品。
為了增加台灣作家在歐洲的能見度,今年書展揭幕前夕,台北書展基金會特地出版德文版的「台灣當代小說選集」和「台灣現代詩選集」,匯集張大春和鄭愁予等名家的作品,受到評論界的好評。
文學走出去還是得靠翻譯,專家因此呼籲,台灣政府應該全力推動「中書外譯」計畫,讓更多外國人認識台灣的作品。
主編德文「台灣當代小說選集」的柏林文學評論家史托茲(Dieter Stolz)表示,如果光透過媒體,只對台灣有粗淺的印象,閱讀多篇小說後,才發現台灣動盪歷史背後的豐富和深沈,有機會透過文學認識台灣,他感到非常幸運。
史托茲認為,文化唯有透過交流才有生機,去年在台北市立美術館舉行的德國諾貝爾文學獎得主葛拉斯(Guenter Grass)特展,就是台灣想像力讓德國文化更豐富的明證,但願這本選集能引起更多出版人的興趣,讓台灣作家有機會在德語世界抬頭挺胸。
曾將多篇台灣短篇小說和詩作翻譯成德文的翻譯家唐悠翰(Johannes Fiederling)也指出,台灣比中國大陸早邁向民主,作品情境對西方讀者來說不陌生,容易獲得共鳴。
他舉書展期間,許多拿到選集的讀者一再詢問伊格言、鍾文音和胡淑雯的作品是否有德文版為例說,這兩本選集只是試探的風向球,台灣政府應該補助更多中書外譯的計畫,讓更多外國人認識台灣的作品。
作品曾獲九歌年度小說獎的作家陳思宏,旅居德國多年,對作品翻譯成外語面臨的層層困難有深刻的體會。
陳思宏說,過去曾嘗試先將幾篇作品譯成德文,透過朗誦會介紹給讀者,引起一些出版社注意。
不過陳思宏表示,歷經數十年的開放,台灣的當代文學其實非常接近西方文學,然而一般歐洲人卻分不清楚中國和台灣,如果作品沒有在西方人眼中的東方異國風味,質量也不如本語種的作品,為了商業考量,出版社自然沒興趣投資翻譯。
陳思宏指出,正因如此,既然作家本人和出版社辦不到,台灣政府就更應努力推動中書外譯,因為文學是台灣最重要的文化資產之一,長遠來看,能影響西方知識份子對台灣的觀感,對國際形象影響相當深遠。
據了解,為了增進各國對中國的認識,今年法蘭克福書展的主題國中國十分重視翻譯,從去年年初開始就推動所謂的翻譯出版工程計畫。
從于丹的「論語心得」、余華的「兄弟」、「漢字的字彙」、到「中國文明史話」,透過中國新聞出版總署的補助,西方的翻譯家一共將100多種中文圖書翻譯成英文和德文,對中西文化交流貢獻良多。
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(474)
沒有方向感...
你是否有朋友東南西北搞不清經常迷路呢?用中文來形容叫做「路癡」,那英文的表示法呢?
通常這時候要使用的詞彙為「sense of direction」-- 方向感。
例如:
1. I don't have sense of direction. (我沒有方向感)
2. People with a horrible sense of direction.(方向感很糟的人)
3. My friend has a serious direction problem. (我朋友對辨認方向有障礙)
至於更嚴重的說法
People have absolutely no sense of cardinal directions. (對方向完全沒有任何基本概念!) 這下果然是個超級大路癡了...
以上感謝詞酷達人 jackhsiao 的提供!
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(21,723)
什麼是「microblogging」?
大家對「blog」部落格已經很熟悉了,但是又有一種新的型態叫做「micro blog」,直翻就是「微網誌」,指的是像「Twitter」或是「Plurk」這種平台,大家在上面一次發布的文字量有限制,頂多140個字,而不需要像寫部落格般長篇大論,所以稱作「微網誌」。
例句:Some microblogging services allow video posts.
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(979)
英文的「壽星」
在中文裡我們常說:「嘿!你是壽星,所以要吃什麼你決定!」等等這類的講法,可是,英美人士也會使用「壽星」這樣的詞句嗎?
其實一般來說並沒有這樣的表達方式,多半是說「It's your birthday!」今天是你的生日。
但是如果是對小朋友,可以使用 "birthday boy" 或是 "birthday girl",可是如果這樣的用法用到了成人上,視情況而定,多半帶一點戲謔或揶揄的味道。
以上內容感謝詞酷達人 miachan、jackhsiao 的熱心提供。
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(78,341)
【台北訊】
生產力中心推出「中英筆譯寫作精修班」,適合從事翻譯工作,欲培養筆譯第二專長及對該課程有興趣進修,即日起接受報名,22日開始上課。
中英筆譯寫作精修班課程內容包括:筆譯理論與寫作字辭搭配要領、講稿與短篇文章之撰寫、筆譯習作 (法律文件/新聞)、句型結構轉換技巧、中文書寫基本準則等。
講師林紫玉為美國西北大學傳播碩士,曾任中廣公司海外部外語組英語編導、輔仁大學大傳系、英文系兼任講師,現任世新大學新聞學系專任講師;另一位講師陳毓奇為美國賓州大學比較法學碩士、經濟部「經貿談判代表辦公室」法務助理、生產力中心「中英文專業口譯師養成培育研習班」結業。
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(525)
(中央社訊息服務20090926 10:09:25)「英語」一直以來都是走遍全球共通的語言,而且隨著時代的變遷以及全球化的影響,英語更成為從小就必須培養學習的「第二語言」。台灣從以往國中才將英語納入教材,到現今多數家長都認為從國小開始甚至是幼稚園時期就應該開始學習英語,為的就是讓子女在未來能夠更具有競爭力。
不只是下一代需要加強英語能力,現代的上班族以及年長者也都開始掀起英語學習熱潮,而「英文檢定」也常常成為企業主徵才的必備條件。也就因為如此,各種英語學習教材也都紛紛出籠,其中民眾自我進修最常使用的就是「英語雜誌」。利用每一期雜誌中的文章,伴隨著新的單字以及中文翻譯,讓民眾閱讀時不僅學習到新的英文單字,同時也加強了自我的閱讀能力。不過各家雜誌競爭激烈,常常都會在每期雜誌配合附加品來增加消費者購買意願,同時也更能促進閱讀效果,那麼到底英語雜誌中何種的附加品是消費者的最愛呢?
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(143)
過去幾十年來,台灣人對於英文的用法大多依賴國人自編的辭典、標準教材為依據。第一個編教科書、辭典的學者(譬如梁實秋)就是所謂的英語權威,他們的用法、翻譯就被視為準繩,其他人少有置喙餘地。
但現在從比較嚴格的標準來看,當年這些英語權威所編寫的英文課本、辭典裡,不道地的英文、有問題的說法比比皆是。譬如,「這是什麼顏色?」(What color is this?)寫成中式的*"What is the color? ";「在校園裡」(on campus)按中文直譯為 "in the campus";甚至,「你會說英語嗎?」標準版的講法是 "Can you speak English? ",曾經有學生正確回答 "Do you speak English? ",反而被老師視為答錯。結果,學生學到對錯參雜的英文,像埋下了不定時炸彈,等著隨時引爆鬧笑話。
語言現象很複雜,是由所有使用者透過集體智慧和時間考驗,逐漸形成的共識,也就是約定俗成。但是英文不是我們的母語,我們缺少了浸淫在英語環境及參與其形成的經驗,很難像母語人士可以憑語感來判斷一個句子成不成立。拜Google的強大計算功能之賜,現在對於英文的用法、翻譯如果有爭議,往往幾秒鐘內Google就會在億兆的英文材料中,比對出包含輸入字眼的網頁文獻,並提供具體的項目數量,讓我們依統計數字的多寡來判斷,比所謂的英文權威更可靠。
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(130)
〔記者邱燕玲、林曉雲/台北報導〕國民黨立委蔡錦隆昨在立院總質詢時,要求吳揆仿傚秦始皇採取「書同文」,請教育部在未來兩年內「統一英文用詞」。教育部長吳清基答詢表示,會與國語委員會召開會議討論,讓語文翻譯用詞有遵循依據。
吳清基指出,多元化社會之下,一綱多本恐是必須要走的趨勢,未來若擴大免試升學或朝十二年國教走,教科書多元化問題爭議才較小,「北市提出一綱多本選一本,是可以接受的」。
至於蔡錦隆質詢指出,台灣包括大學教的英文、路牌等沒一樣統一,希望教育部兩年內統一英文,「就如同秦始皇統一六國」,不要學校都教不同用詞,「人家北京都改了,台灣用的不同,台灣要國際化,連這都沒做好如何發展?」
吳揆答詢表示,這涉及通用拼音與漢語拼音問題,因始終有不同主張,所以譯文都不一致。吳清基則說,會與國語委員會召開會議努力,讓語文翻譯用詞有遵循依據。
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(49)
◎ Terry Huang & Biko Lang
很多年前,日本的英文媒體就開始採用西方的習慣,譯寫日本人的英文姓名,也就是名字在前,姓氏在後。典型的政治人物譯寫實例有:Junichiro Koizumi(小泉)、Yukio Hatoyama(鳩山)等等。在媒體帶動之下,更多日本政商界以及演藝圈的人士也相繼依樣印製他們的名片,名字在前,姓氏在後。
我們覺得台灣的國人可以借鏡日本人的姓名譯寫風格,以便與西方社會更緊密地接軌。因此,我們呼籲台灣以及國外的英文媒體,以Ying-jeou Ma, Shui-bian Chen, Teng-hui Lee 等等譯寫方式稱呼台灣的現任及卸任總統。何況,它還有一個好處:就是借此與中國做某種程度的區別。眼尖的讀者,或許早已經注意到台灣和中國的姓名譯寫風格已經存在的差異。這個微妙的差異就在小小的連字號(-)。在中華人民共和國,人家是這樣譯寫胡錦濤:Hu Jintao,而不是寫成 Hu Jin-tao。看來,中國人似乎已經貫徹沒有連字號的譯寫方式。台灣的國人只要能夠貫徹帶有連字號的譯寫風格,相信可以幫助多數的西方人士,更容易從英文姓名的譯寫風格區別中國人與台灣人的差異了。
英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,334)