By 2050, London’s climate will be as warm as Barcelona’s/到2050年,倫敦氣候將像巴塞隆納那樣暖和

 

In 2050, London’s climate will feel more like Barcelona’s, according to a new climate change study.

一項新的氣候變遷研究指出,在2050年,倫敦氣候將感覺更像是巴塞隆納的氣候。

The study predicted the future climate conditions of 520 major cities worldwide, and paired those predictions with the conditions of cities today. By 2050, Madrid will feel more like Marrakesh, Seattle will feel like San Francisco, and New York will feel like Virginia Beach, according to the study.

這份研究預測全球520個主要城市的未來氣候狀況,並將這些預測與今日城市的狀況配對。根據這項研究,到了2050年,馬德里會感覺更像(摩洛哥)馬拉喀什,西雅圖會感覺像是舊金山,紐約會感覺像是(維吉尼亞州)維吉尼亞海灘市。

Hundreds of other major cities worldwide could be facing droughts, flooding, storms, and other climate catastrophes. European cities are expected to become 3.5 degrees Celsius warmer in the summer and 4.7 degrees Celsius warmer in the winter, the study said.

全球數以百計的其他主要城市,可能面臨乾旱、洪災、風暴及其他氣候災難。研究指出,歐洲城市可望在夏季升溫攝氏3.5度,在冬季升溫攝氏4.7度。

An estimated 77% of cities around the world will see their climate conditions drastically change, indicating "the global scale of this climate change threat and associated risks for human health," the study warned.

研究警告,估計全球77%的城市將出現劇烈的氣候條件改變,這顯示「全球規模的氣候變遷威脅,以及人類健康的相關風險」。

英倫翻譯社轉自

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中英對照讀新聞》China likely to benefit from Japan’s export curbs-中國很可能從日本的出口限制得利

 

 

If Japan-imposed restrictions on exports of key tech materials to South Korea are extended in the long term, the curbs would benefit China while hurting both the Korean and Japanese economies, according to experts.

根據專家,一旦日本對關鍵的科技材料出口南韓的設限延長,該限制將使中國獲益,同時損害韓、日經濟。

According to Cho Gyeong-yeob, a senior research fellow at the Korea Economic Research Institute, in the scenario that Japan maintains the export curbs for the next three months, Korea is forecast to see a 4.47 percent contraction in its gross domestic product on average, while Japan’s GDP is predicted to dip 0.04 percent. China could gain 0.05 to 0.07 percent.

據「韓國經濟研究院」高級研究員趙敬燁(譯音),若日本接下來3個月維持出口限制,預計南韓的國內生產毛額平均將萎縮4.47%,同時日本的國內生產毛額預計將下降0.04%,中國則可能增加0.05%至0.07%。

While Korea’s and Japan’s electronics industries are projected to plunge 20.6 percent and 15.5 percent in production, respectively, China’s electronics sector would increase 2.1 percent in production and could possibly take over the global market leadership, the researcher said. "US IT moguls like Google, Amazon and Apple could feel the impact, if they become unable to procure memory chips from Samsung and SK hynix at the right time," Chung Min, a research fellow at the Hyundai Research Institute said.

研究人員指稱,儘管韓日的電子業預計將分別在產量上驟減20.6%和15.5%,但中國的電子業將因此增產2.1%,也可能接掌全球市場的領導地位。「現代經濟研究院」研究員鄭閔(譯音)表示,「一旦Google、亞馬遜與蘋果這類資訊科技巨擘,無法適時向三星及SK海力士採購記憶體,這些大廠可能會感受到衝擊。」

英倫翻譯社轉自

https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1303093

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《中英對照讀新聞》Why Japanese women rebel against Valentine’s day, but still buy chocolate 為何日本女性反抗西洋情人節 卻仍購買巧克力?

 

 

Japanese women are rebelling against a decades-old Valentine’s Day tradition that obliges them to give chocolates to men.

日本女性已經開始反抗行之有年的強迫她們送巧克力給男性的西洋情人節傳統。

On February 14, the nation’s female workers are expected to give "giri choco," or obligation chocolates, to their male colleagues. Women are also expected to buy heartfelt chocolates, "honmei choco," for their crushes or loved one.

在2月14日,全日本的女性上班族都被期待分贈所謂的「義理」或義務巧克力給男同事。女性購買衷心巧克力或所謂的「本命巧克力」,送給暗戀對象或男友,也被視為理所當然。

"Valentine’s Day (in Japan) got turned upside down to become a symbol of the Japanese patriarchy," said Jeff Kingston, a Japan expert at Temple University in Tokyo.

「西洋情人節(在日本)已經被搞得亂七八糟,成為日本父權意識的象徵。」美國天普大學東京分校的日本專家傑夫.金斯頓如是說。

But this year, women are calling time on the financially draining practice.

但今年,(日本女性)開始對這種燒錢的做法喊停。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《中英對照讀新聞》Valley of the dolls:scarecrows outnumber people in Japan village 娃娃谷:稻草人比人多的日本鄉村

 

 

In the tiny village of Nagoro, deep in the mountains of western Japan, the wind howls down a deserted street with not a living soul to be seen

 

在日本西部深山裡的小鄉村「名頃村」,山風橫掃廢棄街道,舉目杳無人煙。

But yet the street appears busy, dotted with life-sized dolls that outnumber humans. This is the product of local resident Tsukimi Ayano’s bid to counter the emptiness and loneliness felt in Nagoro, like many Japanese villages decimated by depopulation.

不過,街上乍看熙熙攘攘,遍布真人大小、數量多過真人的人偶。這是當地居民綾野月見對抗名頃村空虛寂寥的作法,日本還有許多鄉鎮也都因人口減少而沒落消失。

"Only 27 people live in this village but the number of scarecrows is tenfold," the 69-year-old doll maker said. It all started 16 years ago when the dexterous Ayano created a scarecrow dressed in her father’s clothes to prevent birds eating the seeds.

這位69歲的人偶製作師說:「現在只有27人還住在村裡,稻草人的數量卻多出10倍。」此事源於16年前,為了避免鳥兒來吃種子,雙手靈巧的綾野縫製一組穿著父親衣服的稻草人。

Since then, Ayano has not stopped creating the life-size dolls. The secret to breathing life into the dolls? Applying pink color to the lips and cheeks with a make-up brush, revealed Ayano.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《中英對照讀新聞》Gallup: Americans’ pride hits record low 蓋洛普民調:美國人的自豪感創歷史新低

American patriotism is ebbing. According to a Gallup poll, fewer than half of U.S. adults are "extremely" proud to be Americans.

美國人的愛國主義正在退潮。蓋洛普民調顯示,少於半數美國成人「極度地」以身為美國人為榮。

The poll’s findings, from a survey of 1,015 U.S. adults, show that pride in being American has dwindled in recent years. The numbers are the lowest since the polling organization began gauging patriotic fervor this way in 2001.

這項民調的發現,來自對1015名美國成人的調查,顯示身為美國人的自豪感近年來已經降低。這是該民調機構自2001年開始測量愛國熱忱以來的最低數據。

Overall, 70 percent of Americans say they’re proud to be American, while less than half (45 percent) say they’re "extremely proud" to be American,

整體而言,70%的美國人表示,他們以身為美國人為榮,但少於半數(45%)的美國人指出,他們對身為美國人「極度自豪」。

The Gallup report points to the polarization of today’s political climate as a possible cause for the decrease in overall pride. The report also show that women, liberals and younger adults expressed the lowest pride.

這份蓋洛普報告指明,當前兩極化的政治氛圍,可能是整體自豪感降低的原因。該報告也顯示,女性、自由派及年輕成人表露出最低的自豪感。

英倫翻譯社轉自https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1301919

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()