就在蘇貞昌宣布不選黨主席後,民進黨縣市黨部主委聯誼會,隨即到中央黨部表示肯定,只不過蘇貞昌退出黨魁之戰,是否意味有更大空間轉戰2014或直攻2016,留給外界想像空間,倒是前副總統呂秀蓮,直接表態如果蘇貞昌放棄黨魁,開始布局2016,也可視為是一項聰明策略。

蘇貞昌不再參選黨主席,地方黨部主委聯誼會幹部,親自到中央黨部,表達肯定。

[[民進黨台北市黨部主委 莊瑞雄]]
“蘇貞昌主席兩年來領導民進黨,不眠不休,深耕黨務,為民進黨打下重返執政的基礎,身為地方主委,感受我們最深刻,所以我們要給主席最大的一個肯定”

蘇貞昌退選原因,眾說紛紜

[[前副總統 呂秀蓮]]
“會選舉是一回事,會治國是另外一回事,忙於選舉,而不懂得治國,不準備治國,是全民的損失,如果蘇貞昌主席,這次不選主席,他全力去準備總統(選舉),我認為他比較聰明,上帝給每一個人都24小時,我認為要當下一任總統,絕對要下非常大的功夫去準備治理台灣”

而呂秀蓮認為, 蔡英文就算挾著高人氣回鍋黨主席,也不代表就能直通2016,年底七合一選舉, 就是蔡英文的一大考驗。

Within the DPP there was a great deal of praise today for Su Tseng-chang’s announcement that he will not seek another term as party chairman. Former Vice President Annette Lu said it shows Su is focused on running for president and said that Tsai Ing-wen should follow his lead if she too has her sights set on the presidency. 

DPP Chairman Su Tseng-chang’s announcement led local party leaders and others to visit DPP headquarters to express their appreciation for his work.

Chuang Ruei-hsiung
DPP Taipei City Chapter Chairman
Chairman Su Tseng-chang has spent two years leading the DPP. He has not rested while serving the party and establishing a strong foundation for the DPP to return to power. As a local DPP chapter chairman, I am deeply indebted to him. We give Chairman (Su) our utmost support.

Su’s announcement inspired a great deal of speculation.

Annette Lu 
Former Vice President 
Being good at elections is one thing, but ruling the country is another matter. If you are so busy with elections rather than not knowing or preparing to rule, then this is a loss for all citizens. If Chairman Su Tseng-chang doesn’t run for party chairman, all his energies will be geared towards running for president. I think that he is smart and knows that God only gave each person 24 hours (a day). I think it will take quite a big effort to prepare to lead Taiwan in the next presidential term.

Former Vice President Annette Lu believes that even if Tsai Ing-wen returns to her former post as DPP chairwoman, it won’t mean she will automatically represent the DPP in the 2016 presidential election. Lu says Tsai’s main order of business would be winning the year-end elections.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

學運期間,最大反對黨民進黨遭到邊緣化,日前民進黨立委趙天麟率先發難,要求革除大老政治。 而今天民進黨主席蘇貞昌及前行政院長謝長廷,都先後宣布放棄選黨主席,兩人不約而同,都將團結和化解對立作為退選原因,而民進黨主席蔡英文,則發出聲明肯定蘇謝貢獻,並強調我們必須堅定承擔,言下之意將參選黨主席到底。

肯定與不捨, 是民進黨立院黨團第一時間, 對蘇貞昌表示不選黨主席的反應。

[[立委(民) 柯建銘]]
“今天早上七點十分的時候, 蘇主席打電話給我說,他已經決定(不選) ,這是屬於意料中的意外,每一個戰役,跟黨團完全站在一起,這種政治人物的抉擇,以及風骨 以及承擔,我們予以高度的肯定與不捨”

[[立委(民) 趙天麟]]
“蘇主席今天表達他不再參選連任, 我表示感到敬佩”

蘇貞昌透過臉書強調,為民進黨重返執政,在2014選前,力量不能散,並強調不忍撕裂,所以放手,退後一步。

就在蘇貞昌宣布退選後,謝長廷也透過臉書說,為了避免派系對立惡化,他已在這兩天向支持幹部表達改革的迫切和退選不登記的決定。

至於前民進黨主席蔡英文,也在臉書上肯定蘇謝的付出,並表示民進黨在台灣遭逢重大考驗時,應團結合作,因此必須堅定的承擔,藉此表達參選到底決心。

In a surprise turn of events, former DPP Chairwoman Tsai Ing-wen has emerged as the only candidate in the party’s upcoming chairmanship race. This comes after the withdrawal of two would-contenders, incumbent Chairman Su Tseng-chang and former Premier Frank Hsieh. 

Praise and reluctance to lose Su Tseng-chang as chairman were early responses to Su’s withdrawal from next month’s chairmanship poll.

Ker Chien-ming
DPP Legislator
This morning at 7:10 am, Chairman Su unexpectedly called to tell me he decided (not to run). In every battle, Su stands with the party caucus. We have high praise for this type of decision, character and burden. It is hard to let go of such a politician. 

Chao Tien-lin
DPP Legislator
Chairman Su announced today that he won’t run again. I admire his decision.

Su announcement was made on Facebook. He said that in order for the DPP to return to power, before the year-end elections it could not handle a split. 

After Su came Frank Hsieh. The former premier also used Facebook to say that over the past two days, he has told supporters of the need for reform and of his decision not to register for the party chairmanship race.

Next was former Chairwoman Tsai Ing-wen, who praised Su and Hsieh for their contributions. Besides saying that the DPP is in the midst of a major test that requires unity, Tsai pledged to continue her campaign to head the party.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

屏東東港第一鮪競賽,連續十二年都是小琉球籍漁船拔得頭籌,這次首開紀錄,由屏東東港籍漁船勝出,其中一尾大的經過驗明正身,確認成為東港今年黑鮪魚觀光季的「第一鮪」。

停靠在屏東東港岸邊的這艘漁船,週二成為矚目焦點,因為從船艙中吊出來的可是第一鮪的候選魚。

所謂第一鮪,指的就是第一隻被屏東或高雄漁船釣起來,重量要在一百八十公斤以上、起鉤的時候還要是活魚的黑鮪魚,漁船還得是第一個趕回漁港的。拿下第一鮪的,代表拍賣時可以賣到好價錢。

這回勝出的漁船,前後釣到兩尾黑鮪,經過認證,其中一尾就是第一鮪。

[[東港區漁會總幹事 林漢丑]]
因為那條重的就是公的,公的因為肉質、纖維質都比較好,所以說油質會比較多,所以我們認定第一鮪是比較重的那一條。

估計第一鮪重量大約在三百公斤以上,至少可以賣到上百萬元。一次兩尾,讓船長不眠不休,三十小時加速馬力回港的辛苦,都?得了。

For the first time ever a boat registered in Donggang, Pingtung caught the first bluefin tuna of the season. For the past 12 years the first bluefin tuna had been caught by boats from Siaoliouciou. 

This boat docked in Donggang attracted lots of attention on Tuesday as it displayed a tuna that could potentially win this fishing competition.

The competition for the first tuna of the year only applies to bluefin tuna pulled in live and weighing at least 180 kilograms. Boats must be registered in Kaohsiung or Pingtung, and the first to return to harbor is judged the winner. An incentive for fishermen is the fact that the first tuna caught typically fetches a very good price at auction.

This fishing boat displays two bluefin tuna. After inspection, one was officially deemed winner of the competition.

Lin Han-chou
Donggang Fishermen’s Association
The heavier fish is male, which means it has more flesh, is more fibrous and has higher quality oil, so we decided to make it the winner.

The winning fish is estimated to weigh more than 300 kilograms and is expected to fetch upwards of NT$1 million. Catching two of these bluefin tunas at once led this fishing boat captain to quickly sail 30 hours back to Donggang. Winning the competition made the extra effort quite worthwhile. 


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

亞洲最大豪華郵輪”海洋航行者號”首訪高雄!重達14萬噸,高度有15層樓高的海上城堡,載著超過三千位來自歐美港澳等處的遊客,來探索高雄半日遊;高雄市觀光局更預估,高雄郵輪觀光起飛,更可望為高雄創造超過9千萬的觀光產值!

14萬噸重的海洋航行者號,首航高雄。

現場也派出熱鬧的電音三太子,迎接各國遊客。

[[香港遊客]]
“到台灣來很多次了,搭郵輪倒是第一次,很新奇啊”

海洋航行者號是全球十大郵輪之一,載客數超過三千名,15層樓高的遊輪上,還有滑冰場,迷你高爾夫球場等豪華設施。

高雄市觀光局表示,這艘船一共會有五個航次,估計會超過九千萬的觀光產值,為高雄觀光帶來極大效益!

Asia’s largest cruise ship made its maiden voyage to Kaohsiung today. Passengers on the Voyager of the Seas spent half a day in the southern port city where they were treated to a show from Taiwan’s famed techno dancing gods. 

The 140,000 ton vessel Voyager of the Seas recently completed its first visit to Kaohsiung.

The ship and passengers were greeted with a performance by the Santaizi dancing gods.

Hong Kong Tourist
I have been to Taiwan many times, but this was the first time on a cruise ship. It was a very new experience. 

The Voyager of the Seas is one of 10 largest cruise ships in the world. It can transport 3,000 passengers and has 15 different decks along with an ice-skating rink, a miniature golf course and other luxury amenities.

Kaohsiung’s Tourism Bureau says the ship will make five visits and will create more than NT$90 million in tourism value for the city.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

效力金鶯隊的我國投手陳偉殷,今天在主場先發出戰光芒,他投出開季至今最精采的一場比賽,前三局讓對方九上九下,還一度演出4.1局的無安打比賽,總計陳偉殷主投6.1局只失1分,飆出4次三振,加上隊友的火力支援,終場金鶯以7比1大勝光芒,陳偉殷拿下今年第二勝。

今天金鶯對上光芒,我國投手陳偉殷這場一開始就嚇嚇叫。

不只K掉光芒新人王,陳偉殷守備也很厲害。空手拿球加超速快傳,沒收內野安打,前三局他演出完美的9上9下,隊友的進攻也沒有討價還價。

金鶯前三局就攻下6分,陳偉殷球速也跟著加溫。

陳偉殷演出,4.1局的無安打比賽,直到第五局才破功,但是他立刻用雙殺解危。

陳偉殷唯一的失分,出現在第六局,被Longoria擊出左外野安打。

陳偉殷演出今年第一場優質先發,用99球主投6.1局只失1分,被擊出5支安打有4次三振,2次四壞球保送,終場金鶯7比1擊敗光芒。對於奪下勝投,陳偉殷表示找回球威了。

[[金鶯隊投手 陳偉殷]] 
“球威可能差異蠻大的,因為前面幾場其實直球只要是被抓到,很明顯就是安打 ,可是今天就算是被抓到了,還是有辦法讓他們打滾地球,雖然說被打得很紮實 ,但是野手這邊也有辦法去接”

至於我國另一位投手,釀酒人王維中,今天初登板迎戰紅雀,他以精簡的13球投完1局,只被敲出一支安打沒有失分,最快球速有93英哩,成功完成他的大聯盟處女秀,雖然釀酒人以0:4輸給紅雀,但他的表現,卻成為比賽的大焦點。

In baseball action today, a pair of Taiwanese pitchers shined. The Baltimore Orioles Chen Wei-yin overcame early season struggles to pitch a strong game against the Tampa Bay Rays, while the Milwaukee Brewers Wang Wei-chung pitched the ninth inning against the St. Louis Cardinals for his big league debut. 

From the start of the Orioles-Rays game today, Chen Wei-yin was sharp.

He not only struck out reigning rookie of the year Wil Myers but also showed prowess in the field with this throw to first. Over the first three innings, it was three up and three down for Chen. Equally impressive were Chen’s teammates at the plate. 

The Orioles put six on the board over the first three innings, and Chen only seemed to get stronger as the game progressed.

Chen went 4 1/3 innings without giving up a hit. The Rays finally showed some life, but Chen got out of trouble with a double play.

The only run Chen gave up was off an Evan Longoria RBI single to left.

It was Chen’s best start yet this year. He threw 99 pitches over 6 1/3 innings, giving up five hits and two walks while striking out four. After getting the 7-1 win, Chen said he feels like he has overcome his early season woes. 

Chen Wei-yin
Orioles Pitcher
It just seems like my pitches are more effective. In the previous couple games, when batters made contact with my fastball, they got hits, but today when they made contact, I was able to induce groundballs. Even if the batters made good contact, our defense could make a play.

In other baseball action, making his major league debut today was the Milwaukee Brewers Wang Wei-chung. The Taiwanese left-hander used 13 pitches to complete one inning against the St. Louis Cardinals. He gave up one hit and no runs, and his fastball reached 93 miles per hour. The Brewers lost 4-0, but took away some joy from their rookie’s strong performance.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()